Вынужденные и контрольные остановки по Хафсу
Вынужденные и контрольные остановки по Хафсу( قاعدة حفص في الوقف الاضطراري والاختباري )
Как мы уже упоминали в прошедших лекциях, Коран записывался фрагментами в присутствии Посланника Аллаха, ﷺ, на различных подручных материалах: пергаменте, костях, гладких камнях и т.п., и, когда ниспослание было записано, то записывающие расходились только после того, как Посланник Аллаха, ﷺ, был доволен тем, как было записано. И вот, в Коране мы можем обнаружить, например, что одни и те же частицёёёы (напр.: إنْ и ما) пишутся то вместе, то раздельно. То есть: иной раз: إنَّ ما , а иной раз: إمّا . Основа написания этих частиц – раздельная форма. И также частицы أنْ и لا : иной раз пишется أن لا , а иной раз - ألّا . Хафс, да помилует его Аллах , исследовал это обстоятельство в тексте Корана. И, там, где эти частицы записаны слитно, Хафс не делал остановок на первой из двух составляющих частиц (напр., на частице أنْ в слове ألّا) - ни в вынужденной (إضطراري) остановке, ни в контрольной (إختباري), а, если была необходимость остановиться, то он останавливался на второй из этих частиц. Но, если они были написаны раздельно, то он останавливался на любой из них, если возникала необходимость сделать остановку. Например, если это было сочетание: إنَّ ما , то он останавливался или на частице إنَّ или на частице ما. То есть, Хафс в своих остановках соблюдал ту форму написания этих частиц, в которой они были записаны в присутствии Пророка, ﷺ. И, если они писались слитно, то он не разрывал их остановкой, а, если писались отдельно, то разрешал остановку между этими частицами, но только в вынужденной или контрольной ситуации!, т.к., сама по-себе остановка в таких местах - это скверная остановка (قبيح). * Правила Хафса в вынужденных (إضطراري) остановках и в контрольных (إختباري) : 1) Хафс в своих остановках соблюдал слитную и раздельную форму написания слов Корана: Если слова написаны раздельлно, то остановка разрешена как на первом, так и на втором слове - но только, если эта остановка вынужденная или контрольная: Если же эти слова были написаны слитно, то остановка делалась только на втором слове: 2) теперь ситуация, касающаяся слов, у которых отброшен алиф (أيُّها = أيُّهَ ; يأيُّها = يأيُّهَ), а следующее слово - с определённым артиклем. Причина такого написания этих слов в Коране - без алифа - избежание ситуации встречи двух сукунов (буквы-мадд в конце первого слова и начального сукуна в следующем слове). И, если Хафс останавливался на этих словах – вынужденной или контрольной остановкой, но ни в коем случае не намеренно, - то произносил окончания этих слов так, как они написаны, не добавляя к ним алиф: В следующей ситуации также усечён алиф. Здесь предлог родительного падежа (حرف الجر) слился с вопросительной частицей ما . Правило гласит: когда предлог родительного падежа (حرف الجر) сливается с вопросительной частицей ما , то её алиф убирается: 3) теперь ситуация, касающаяся слов, у которых выброшена буква يدعُو = يدعُ ; يمحُو = يمحُ) و ) и эти слова написаны уже с учётом удалелния буквы و из произношения не по причине усечённого состояния этих слов (حالة الجزم), а по причине избежания встречи двух сукунов. И, если Хафс останавливался на этих словах – вынужденной или контрольной остановкой, но ни в коем случае не намеренно, - то он произносил их окончания так, как они написаны (не добавлял к ним выброшенную букву و ):
* Примечание в отношении слова (صالحُ) (сура ат-тахрим, 4). Его основа, по мнению большинства учёных: (صالحُوا) - جمع المذكر السالم, которое записано в Коране уже с учётом удаления буквы-мадд во избежание встречи двух сукунов. Если мы не делаем остановку на этом слове, то необходимо перенести ударение на окончание этого слова, чтобы дать понять слушателю, что в этом слове удалена буква و множественного числа, иначе оно будет звучать как единственное число. Вот так это нужно сделать:
4) теперь ситуация, касающаяся слов, у которых удалена буква ي : (صالي = صالِ ; يردنِي = يردنِ ; هادي = هادِ) и эти слова написаны в Коране уже с учётом удаления из произношения буквы ي во избежание встречи двух сукунов из-за следующего слова с определённым артиклем. И, если Хафс останавливался на этих словах – вынужденной или контрольной остановкой, но ни в коем случае не намеренно, - то произносил их окончания так, как они написаны (не добавлял к ним букву ي ):
5) теперь примеры, касающиеся слов, которые написаны раздельно при том, что чаще всего пишутся слитно (أيّاً ما = أيّما) и Хафс считал разрешённой остановку – в вынужденной ситуации – на любом из этих слов:
6) Внимание! В Чтении по Хафсу от ‘Аасым слово ( إل ياسين ) – это одно целое слово (образовано по форме: إفعاليل) и, несмотря на то, что оно написано раздельно, Хафс не делал разрешённой остановку между двумя частями этого слова ни в вынужденной ситуации ни в контрольной:
7) основа двух нижеприведённых слов: كالوا لهم и وزنوا لهم , но, так как они написаны в Коране слитно, то Хафс не разрешал разрывать их остановкой:
А здесь слово, состоящее на самом деле из трёх: يا إبنَ أُمِّ и Хафс делал остановку только в конце всего этого слова:
Примечание: частица обращения (يا) и указательная частица (ها) написаны в Коране слитно со своими словами. И, поэтому, на этих частицах нельзя делать остановку, а только на всём словосочетании целиком (в жизни можно, но в Коране нет):
8) есть слова, в основе своей имеющие в окончании две буквы ي , но написанные в Коране с одной ي . Арабы во времена Пророка, ﷺ, не писали в конце слов две буквы ي подряд, но произносили их. И Хафс при остановке на таком слове – при вынужденной или проверочной – произносил две буквы ي : (в своей основе эти слова имеют две буквы (ي) в окончании : يستحي = يستحيي ; يحي = يحيي )
В последнем примере маленькая буква ﮮ) ي) поставлена перед последней буквой ي , так как некоторые учёные утверждают, что в этом слове выброшена не последняя из двух ي, а предыдущая. Но на произношении это никак не сказывается – первая буква выброшена или последняя.
9) ситуация, когда хамза (ء) в конце слова написана как буква ي . Но эта ي не произносится ни при остановке на этом слове, ни вне остановки (произносится только сама хамза со своей огласовкой):
Вне остановки эта хамза читается так: а при остановке на этом слове хамза читается обычно, так, как показано на схеме выше: И то же самое будет в отношении слов:
И то же самое в отношении хамзы, написанной как буква و :
9) ситуация, касающаяся усилительной буквы ن - «нун» усиления (نُونُ التَّوْكِيدِ), которую арабы прибавляли к окончанию глагола для усиления его значения. Есть облегчённая «нун» усиления (نْ) - с сукуном, а есть удвоенная (نَّ). Что касается облегчённой буквы «نْ усиления» (например, в словах: إذْهَبَنْ , إفْعَلَنْ ), то арабы, когда делали остановку на этом слове, превращали эту نْ усиления в букву алиф, поступая с облегчённой نْ усиления как с танъувином винительного падежа и вместо (إذْهَبَنْ) говорили: (إذْهَبَا). Например: إذْهَبَنْ يا فلان . А, если они делали остановку на первом слове, или, если они хотели произнести только это слово без последующих, то говорили так: إذْهَبَا . Кто-то скажет, что в таком случае это слово уже становится похожим на глагол двойственного числа. Да, это так. Но смысл будет определяться по контексту, - мы ведь знаем,что речь идёт об одном человеке. Таких примеров в Коране только два:
если мы не делаем остановку на этом слове, то будет так: а, если делаем остановку на этом слове, то будет так:
и другой пример:
|