Разделительная хамза (هَمْزَة القَطْع)
разделительная хамза( هَمْزَة القَطْع )
У нас в арабском языке два вида хамзы: соединительная (همزة الوصل) и разделительная (همزة القطع). Халиль ибн Ахмад Аль-Фарахидий назвал её лесенкой для языка, так как эта хамза ставится для того, чтобы иметь возможность начать слово, в котором первая буква - с сукуном. Мы уже знаем, что 1) арабы не начинали слово с сукуна и 2) не заканчивали его огласовкой. Соединительная хамза вне остановки - в потоке речи - исчезает и произносится только после остановки или в начале речи. Разделительная же хамза постоянна. Она сохраняется и в потоке речи и в начале речи:
- во всех этих случаях хамза произносится, значит, она разделительная - همزة القطع (это название дано условно, только для того, чтобы отличить её от соединительной хамзы). Вопрос: бывает ли так, что соединительная и разделительная хамзы стоят вместе, или вместе две разделительные хамзы? Да, бывает. – с сукуном. Например: أَأْ или: أُأْ , или: إِأْ – но арабы так не произносят. Если им попадается (أأْ), то они произносят: (أَا) - то есть, вместо: أَأْمنوا говорят: ءَامنوا . Если им попадается (أُأْ), то они произносят: (أُو) - то есть, вместо: أُأْتوا говорят: أُوتوا . Если им попадается (إِأْ), то они произносят: (إِي) - то есть, вместо إِأْمان говорят: إِيمان . ▬ [вторая хамза заменяется алифом]▬► ▬ [вторая хамза заменяется буквой و]▬► ▬ [вторая хамза заменяется буквой ي]▬► Мы проходили это, когда разбирали заменяющий мадд (مد البدل).
Теперь рассмотрим ситуацию, когда первая хамза – соединительная (همزة الوصل), а вторая – с сукуном – разделительная (همزة القطع). Например, слово: إيتوني . Основа этого слова: إِئْتُوني . Но, если мы начинаем речь с этого слова, то мы заменяем разделительную хамзу на букву-мадд, родственную огласовке предыдущей соединительной хамзы: إيتوني. Если же перед этим словом стоит союз или другое слово, то соединительная хамза не произносится, а разделительная - произносится: وائْتُوني. Ниже даны примеры поэтапного преобразования подобных слов, когда мы хотим начинать с них чтение: البقرة, аят 283 ▬► ▬► الأحقاف, аят 4 ▬►▬► يونس, аят 15 ▬►▬► التوبة, аят 49 ▬►▬► Теперь наоборот, рассмотрим ситуацию, когда сначала стоит разделительная хамза, а после неё – соединительная (в глаголах).
ПРИСОЕДИНЕНИЕ РАЗДЕЛИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЫ К СОЕДИНИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЕ В ГЛАГОЛАХ
Правило: если вопросительная хамза (она является раделительной) стоит перед соединительной в глаголе, то соединительная хамза убирается и из написания и из произношения:
Но как нам в таком случае узнать, что это уже не соединительная хамза, а вопросительная? Мы уже говорили о том, что соединительная хамза у глаголов бывает только или с даммой, или с касрой и никогда не бывает с фатхой. И, если мы видим глагол, у которого соединительная хамза с фатхой, то уже знаем, что это – вопросительная хамза (همزة الاستفهام). *
Есть ещё один частный случай, когда после вопросительной хамзы стоит соединительная хамза определённого артикля (ال) . Прошу здесь немного внимания и концентрации - всё объясню очень подробно: Мы только что отметили, что огласовкой соединительной хамзы может быть только или дамма, или касра. Если мы видим хамзу в начале глагола, огласованную фатхой, то знаем, что это – вопросительная хамза. Тут всё ясно и путаницы не возникает. Но, когда вопросительная хамза стоит перед определённым артиклем (ال) , то как поступить? В артикле (ال) первая буква – соединительная хамза. Если бы мы поставили перед ней вопросительную хамзу (она является разделительной), то, если следовать вышеприведённому правилу, где соединительная хамза просто должна убраться перед вопросительной, то мы получили бы: أَ+ الذَّكرين => أَلذَّكرين - то есть, до присоединения вопросительной хамзы было (اَلذكرين) и после всех манипуляций снова стало (اَلذكرين). Разве это не путаница? Получилось, что для слушателя нет разницы – это слово с вопросом или без вопроса, всё равно звучит одинаково. Потому что на самом деле всё, что мы сделали здесь – это только убрали одну хамзу с фатхой, а потом на это же место поставили другю хамзу с фатхой. И вот поэтому арабы для случая, когда соединительная хамза присоединяется к определённому артиклю, нарушили - ещё до ниспослания Корана - вышеприведённое основное правило о выбрасывании соединительной хамзы перед вопросительной и не стали удалять соединительную хамзу артикля, а сохранили её, чтобы не было путаницы в прочтении и произношении. То есть, такой выход из ситуации противоречит основному правилу. Поэтому они, сохранив соединительную хамзу в определённом артикле после вопросительной, всё-таки немного изменили её по одному из двух вариантов: 1) одни племена заменили соединительну хамзу в определённом артикле на алиф и вопросительная форма слова звучала так: ءَالذَّكرين . И были арабы, которые пришли к Пророку, ﷺ, и спросили его так: ءَاللّه ارسلك ؟ (а Аллах тебя послал?):
2) другие племена просто немного облегчали произношение этой соединительной в определённом артикле. То есть, получалось нечто среднее между хамзой, огласованной фатхой и алифом. Вот так:
И никогда арабы не говорили вот так (с ясной, чистой соед.хамзой):
Следовательно, арабы нарушили основное правило, которое гласит: соедининительная хамза выбрасывается в потоке речи (то есть, если мы не начинаем с неё свою речь). Они нарушили его только в единственном случае: когда соединительная хамза находится в составе определённого артикля. Потому что соединительная хамза определённого артикля – с фатхой, а разделительная вопросительная хамза – тоже с фатхой и получается путаница. И поэтому они оставляли соединительную хамзу в определённом артикле, но или заменяли её или на букву-мадд (такое действие называется: الإبدال) или облегчали её произношение (такое действие называется: التَّسْهِيل - облегчение).
ПРИСОЕДИНЕНИЕ РАЗДЕЛИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЫ К СОЕДИНИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЕ ОПРЕДЕЛЁННОГО АРТИКЛЯ
Правило: Если вопросительная хамза присоединяется к соединительной хамзе определённого артикля, то арабы оставляют соединительную хамзу, изменяя её на букву-мадд (الإبدال) или облегчая её произношение (التَّسْهِيل). В ْЧтении по Хафсу только 3 таких слова: 1. сура الأنعام , аят 144, слово: ● а) الإبدال - это: когда соединительная хамза заменяется на букву-мадд :
Такой мадд, как мы уже отмечали, относится к виду: المد اللازم الكلمي المثقل (то есть, необходимый мадд, встречающийся в словах перед удвоенной буквой) ● б) التَّسْهِيل - это: когда соединительная хамза остаётся, но в облегчённом произношении,близком к букве алиф. (такая хамза обозначается маленьким заштрихованным кружочком):
Произносится такая соединительная хамза как среднее между звуком настоящей хамзы и алифом, вот так:
* 2. сура يونس, аят 91, слово: ● а) الإبدال - это: когда соединительная хамза заменяется на букву-мадд :
● б) التَّسْهِيل - это: когда соединительная хамза остаётся, но в облегчённом произношении,близком к букве алиф. (такая хамза обозначается маленьким заштрихованным кружочком):
- чувствуете, какой звук у хамзы? голосовые связки при произношении второй - соединительной - "хамзы" не перекрывается полностью:
- и в результате получается звук, уже не похожий на настоящую хамзу. Но и не превратившийся в буку ه , как это делают некоторые. Братья, это - Коран. Нельзя ничего делать от себя. Особенно это касается тех, кто берётся преподавать таджвид. Преподавать должен только тот, кто достиг совершенства в произношении и овладел таджвидом, тот, кто отточил свои навыки перед шейхом и шейх дал ему разрешение обучать других. Это - смысл слова الإجازة (разрешение). Это - не бумага на стене в твоей гостиной, которой ты гордишься. Нет. Это свидетельство о том, что ты имеешь право обучать и за которое в ответе тот, кто дал тебе это свидетельство. Пусть же боятся Аллаха те, кто с попустительством раздают иджазы, вручая их тем, кто не имеет на это право. * 3. сура يونس, аят 91 : - вопросительная хамза присоединяется к Имени Всевышнего: ● а) الإبدال - это: когда соединительная хамза заменяется на букву-мадд :
● б) التَّسْهِيل - это: когда соединительная хамза остаётся, но в облегчённом произношении,близком к букве алиф. (такая хамза обозначается маленьким заштрихованным кружочком):
* Остаётся вопрос: присоединяется ли вопросительная хамза к именам без определённого артикля, но начинающихся с соединительной хамзы? В Коране таких примеров нет. Но в жизни, конечно, есть. Например, слово: اِسْم . В повествовательной (не вопросительной) форме будет просто: اِسْم – как оно есть. В вопросительной же форме будет: أَسْم - здесь нет путаницы, так как основа этого слова – соединительная хамза с касрой и, когда появляется вопросительная хамза, то это становится понятно. То же и со словом: اِبْن Заключение: если вопросительная хамза присоединяется к соединительной, то: В именах и глаголах: соединительная хамза убирается и на письме и в произношении. В определённом артикле (ال): соединительная хамза остаётся, но претерпевает вышеописанные изменения. |