ءَأَعْجَمِيٌّ (в суре فُصِّلَت , аят 44)
слово: ءَأَعْجَمِيٌّ التسهيل (тасхиль: облегчённое произношение хамзы) в слове: ءَأَعْجَمِيٌّ в суре فُصِّلَت , в аяте 44: (.. وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاء..)
(эта лекция не относится к данному циклу лекций щайха Аймана Суайда по книге Ибн Аль-Джазари, но относится к одному из ранних циклов его лекций и приводится здесь в качестве дополнения по инициативе переводчика. Эту лекцию можно считать частной от пройденной темы «разделительная хамза», где мы уже подробно разобрали, что такое التسهيل и здесь утрируем наше внимание только на одном слове, к которому применяется это правило в Чтении по Хафсу. Прим.пер.). В Коране много слов, где идут подряд две хамзы, но в Чтении по Хафсу от ‘Аасым есть только одно слово, в котором необходимо выполнить облегчённое произношение хамзы – это слово:
أَعْجَمِيٌّ у арабов означает «не араб». Хамза в этом слове – это разделительная хамза, к которой присоединилась вопросительная хамза (أَأَعْجَمِيٌّ), котороя тоже является разделительной хамзой. Получилось подряд две разделительных хамзы и обе с фатхой. Арабы считали хамзу тяжеловатой в произношении. Как мы уже знаем, она выходит из глубины горла, относится к буквам с "сильным" свойством и в ней есть задержка звука. Поэтому арабам она казалась трудноватой. А, когда встречались две хамзы подряд, то тяжесть произношения увеличивалась многократно. И некоторые племена оставляли всё как есть, произнося: . А некоторые вставляли между двумя хамзами алиф, произнося так: , увеличивая тем самым расстояние между ними. Другие же - и это темя данной лекции - несколько облегчали произношение второй хамзы: произнося её, они не перекрывали полностью её место выхода, как это положено в настоящей хамзе. И получался звук, средний между звуком чистой хамзы и звуком буквы-мадд, родственной огласовке хамзы, поскольку "облегчение" (التسهيل) выполняется только для огласованной хамзы ( фатхой, даммой или касрой ). Следовательно, облегчённая хамза - это огласованная хамза. И, если она огласована фатхой, то её облегчение - это среднее между звуком чистой хамзы и алифом. Мы говорим про вторую хамзу. Первая произносится как обычно, чистым звуком. Далее: если хамза огласована даммой, то её облегчение - это среднее между звуком чистой хамзы и буквой و. Например: (أأ ُنزل عليه الذكر) - но, конечно, это не в Чтении по Хафсу. Если хамза огласована касрой, то её облегчение - это среднее между звуком чистой хамзы и буквой ي. Например: (أإذا كنا). Хафс - да помилует его Аллах - передал такой облегчённое произношение хамзы только в одном слове: и других вариантов произношения этого слова от своего шейха 'Аасым он не передал. В своей основе это словосочетание должно произноситься так:
- за одной разделительной хамзой (вопросительной) следует друга разделительная хамза. Это - основа. Но Хафс от своего щайха ‘Аасым передал произношение второй хамзы в этом слове только в облегчённом варианте (التسهيل). Вот так:
И такое произношение двух разделительных хамз в Чтении Корана по Хафсу только в одном слове, несмотря на то, что в Коране очень много слов, где одна разделительная хамза идёт вслед за другой разделительной. Во всех остальных словах, где идут подряд две разделительные хамзы, в Чтении по Хафсу они читаются чисто, без облегчения. Например, в первых аятах в аль-бакара: ءَأَنذَرْتَهُمْ - Хафс читает с читстой хамзой.
|