بَاب الْأَمْرِ بِالْإِيمَانِ بِاللَّهِ تَعَالَى وَرَسُولِهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَشَرَائِعِ الدِّينِ وَالدُّعَاءِ إِلَيْهِ وَالسُّؤَالِ عَنْهُ وَحِفْظِهِ وَتَبْلِيغِهِ مَنْ لَمْ يَبْلُغْهُ Глава о вере в Аллаха и Его Посланника, да благословит его Аллах и приветствует, законоположениях Религии, о призыве к этому и вопросе об этом, о сохранении этого и донесении этого до того, до кого это не донесено.
حَدَّثَنَا خَلَفُ بْنُ هِشَامٍ حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ عَنْ أَبِي جَمْرَةَ قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ ح وَحَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ يَحْيَى وَاللَّفْظُ لَهُ أَخْبَرَنَا عَبَّادُ بْنُ عَبَّادٍ عَنْ أَبِي جَمْرَةَ عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ (قَدِمَ وَفْدُ عَبْدِ الْقَيْسِ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّا هَذَا الْحَيَّ مِنْ رَبِيعَةَ وَقَدْ حَالَتْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ كُفَّارُ مُضَرَ فَلَا نَخْلُصُ إِلَيْكَ إِلَّا فِي شَهْرِ الْحَرَامِ فَمُرْنَا بِأَمْرٍ نَعْمَلُ بِهِ وَنَدْعُو إِلَيْهِ مَنْ وَرَاءَنَا قَالَ آمُرُكُمْ بِأَرْبَعٍ وَأَنْهَاكُمْ عَنْ أَرْبَعٍ الْإِيمَانِ بِاللَّهِ ثُمَّ فَسَّرَهَا لَهُمْ فَقَالَ شَهَادَةِ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ وَأَنْ تُؤَدُّوا خُمُسَ مَا غَنِمْتُمْ وَأَنْهَاكُمْ عَنْ الدُّبَّاءِ وَالْحَنْتَمِ وَالنَّقِيرِ وَالْمُقَيَّرِ ) زَادَ خَلَفٌ فِي رِوَايَتِهِ شَهَادَةِ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَعَقَدَ وَاحِدَة Рассказал нам Халяф бну Хищам, который сказал, что им рассказал Хаммад бну Зейд от Абу Джамра, который сказал, что он слышал Ибн 'Аббаса; также рассказал нам Йяхья бну Йяхья - и этот хадис в его пересказе, который сказал, что им сообщил 'Аббад бну 'Аббад от Абу Джамра, а тот от Ибн 'Аббаса, который сказал: "Пришла делегация от 'Абду-ль-Кейса1 к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и сказали: - О, Посланник Аллаха, мы из одного из районов Раби’а. Неверующие Мудара встали между нами и тобой2. И мы смогли придти к тебе только в этом запретном месяце. Прикажи нам дело, которое мы будем делать и будем призывать к нему тех, кто за нами. (Пророк) сказал: - Я приказываю вам четыре, и запрещаю вам четыре. Вера в Аллаха - потом от разъяснил им это: свидетельство, что нет ничего, достойного поклонения, кроме Аллаха и что Мухаммад – Посланник Аллаха, совершение молитв и выплата очистительной подати (зака). И отдавать пятую часть из того, что захватили в военных походах. И он запретил им сосуды из тыквы, хантам3, (сосуды) с выдолбленной сердцевиной4 и покрытое смолой5. Халяф в своём пересказе добавил: «Свидетельство, что нет ничего достойного поклонения, кроме Аллаха» - и он указал на это, подняв один палец. ________________________ 1 - то есть делегация племён, представляющих род Абдуль-Кейса (щарх Ан-Навави «Сахих Муслим») هَؤُلَاءِ تَقَدَّمُوا قَبَائِلَ عَبْدِ الْقَيْسِ لِلْمُهَاجَرَةِ إِلَى رَسُولِ 2 - то есть неверующие Мудара жили между Рабиа и Мединой и мешали делегации Абдуль-Кейса придти в Медину. (щарх Ан-Навави «Сахих Муслим») سَبَبُهُ أَنَّ كُفَّارَ مُضَرَ كَانُوا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْمَدِينَةِ ، فَلَا يُمْكِنُهُمُ الْوُصُولُ إِلَى الْمَدِينَةِ إِلَّا عَلَيْهِمْ . 3– хантам – мн.ч.; хантама – ед.ч. Есть разхожение в толковании этого слова. Но наиболее приемлемые версии две: 1. Кувшины зелёного цвета 2. Вообще все кувшины. وأما ( الحنتم ) فاختلف فيها فأصح الأقوال وأقواها : أنها جرار خضر ، وهذا التفسير ثابت في كتاب الأشربة من صحيح مسلم عن أبي هريرة وهو قول عبد الله بن مغفل الصحابي رضي الله عنه ، وبه قال الأكثرون أو كثيرون من أهل اللغة وغريب الحديث والمحدثين والفقهاء . والثاني : أنها الجرار كلها قاله عبد الله بن عمر ، وسعيد بن جبير وأبو سلمة А также из книги «Язык арабов»: Это – красные кувшины, в которых носили вино в Медину. Аль-Азхари сказал: «Это кувшины тёмно-зелёного (почти чёрного) оттенка, в которых носили вино в Медину.» Потом было сказано, что это вся глиняная посуда. Также было сказано, что это посуда, сделанная из глины и замешанная на крови и волосах. من كتاب لسان العرب: هي جرار حمر كانت تحمل إلى المدينة فيها الخمر ; قال الأزهري: الحنتم جرار مدهونة خضر كانت تحمل الخمر فيها إلى المدينة ، ثم اتسع فيها فقيل للخزف كله حنتم ، واحدتها حنتمة ، وقيل : لأنها كانت تعمل من طين يعجن بالدم والشعر. 4 – то есть сосуды из дерева с выдолбленной сердцевиной. 5 – Причина запрета этих 4 предметов то, что он запретил помещать в них для настаивания сухофрукты. Люди наливали туда воду и добавляли финики или изюм, чтобы вода становилась сладкой и пили её. Запрет же пришёл потому, что в таких условиях вода (в которую были добавлены сухофрукты) быстро прокисала и превращалась в вино, становясь запретным и пропавшим имуществом. Но замачивать сухофрукты в кожаныхбурдюках для питья не запрещено, наоборот, разрешено, потому что они тонкие и трудно скрыть в них забродивший раствор; и, если забродил, то, в основном, такие бурдюки лопаются. Потом, этот запрет был только в начале, а потом был отменён хадисом Бурейды, да будет доволен им Аллах, где говорится, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Я запретил вам инбааз (замачивание сухофруктов в воде), разве что только в бурдюках для питья. Замачивайте (теперь) в любой посуде, но не пейте это забродившим» Вывел это Муслим в «Сахих» Аль-Хатаби сказал, что речь об отмене – наиболее правильная. Другие же сказали, что запрет остался. И они считали порицаемым инбааз в этой посуде. Этого мнения придерживались Маалик, Ахмад и Исхак. И это передаётся от Ибн ‘Омар и ‘Аббаса. Алаах знает лучше.
وَأَمَّا مَعْنَى النَّهْيِ عَنْ هَذِهِ الْأَرْبَعِ فَهُوَ أَنَّهُ نَهَى عَنْ الِانْتِبَاذِ فِيهَا وَهُوَ أَنْ يُجْعَلَ فِي الْمَاءِ حَبَّاتٌ مِنْ تَمْرٍ أَوْ زَبِيبٍ أَوْ نَحْوِهِمَا لِيَحْلُوَ وَيُشْرَبَ . وَإِنَّمَا خُصَّتْ هَذِهِ بِالنَّهْيِ لِأَنَّهُ يُسْرِعُ إِلَيْهِ الْإِسْكَارُ فِيهَا فَيَصِيرُ حَرَامًا نَجِسًا وَيَبْطُلُ مَالِيَّتُهُ فَنَهَى عَنْهُ لِمَا فِيهِ مِنْ إِتْلَافِ الْمَالِ ؛ وَلِأَنَّهُ رُبَّمَا شَرِبَهُ بَعْدَ إِسْكَارِهِ مَنْ لَمْ يَطَّلِعْ عَلَيْهِ .
ثُمَّ إِنَّ هَذَا النَّهْيَ كَانَ فِي أَوَّلِ الْأَمْرِ ثُمَّ نُسِخَ بِحَدِيثِ بُرَيْدَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ - أَنَّ النَّبِيَّ - صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ – قَالَ : كُنْتُ نَهَيْتُكُمْ عَنْ الِانْتِبَاذِ إِلَّا فِي الْأَسْقِيَةِ فَانْتَبِذُوا فِي كُلِّ وِعَاءٍ وَلَا تَشْرَبُوا مُسْكِرًا رَوَاهُ مُسْلِمٌ فِي الصَّحِيحِ . هَذَا الَّذِي ذَكَرْنَاهُ مِنْ كَوْنِهِ مَنْسُوخًا هُوَ مَذْهَبُنَا وَمَذْهَبُ جَمَاهِيرِ الْعُلَمَاءِ . قَالَ الْخَطَّابِيُّ : الْقَوْلُ بِالنَّسْخِ هُوَ أَصَحُّ الْأَقَاوِيلِ . ***
حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَوَمُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّىوَمُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍوَأَلْفَاظُهُمْ مُتَقَارِبَةٌ قَالَ أَبُو بَكْرٍحَدَّثَنَا غُنْدَرٌ عَنْ شُعْبَةَ وَقَالَ الْآخَرَانِ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍحَدَّثَنَا شُعْبَةُعَنْ أَبِي جَمْرَةَقَالَ كُنْتُ أُتَرْجِمُ بَيْنَ يَدَيْ ابْنِ عَبَّاسٍ وَبَيْنَ النَّاسِ فَأَتَتْهُ امْرَأَةٌ تَسْأَلُهُ عَنْ نَبِيذِ الْجَرِّ فَقَالَ ( إِنَّ وَفْدَ عَبْدِ الْقَيْسِ أَتَوْا رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَنْ الْوَفْدُ أَوْ مَنْ الْقَوْمُ قَالُوا رَبِيعَةُ قَالَ مَرْحَبًا بِالْقَوْمِ أَوْ بِالْوَفْدِ غَيْرَ خَزَايَا وَلَا النَّدَامَى قَالَ فَقَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّا نَأْتِيكَ مِنْ شُقَّةٍ بَعِيدَةٍ وَإِنَّ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ هَذَا الْحَيَّ مِنْ كُفَّارِ مُضَرَوَإِنَّا لَا نَسْتَطِيعُ أَنْ نَأْتِيَكَ إِلَّا فِي شَهْرِ الْحَرَامِ فَمُرْنَا بِأَمْرٍ فَصْلٍ نُخْبِرْ بِهِ مَنْ وَرَاءَنَا نَدْخُلُ بِهِ الْجَنَّةَ قَالَ فَأَمَرَهُمْ بِأَرْبَعٍ وَنَهَاهُمْ عَنْ أَرْبَعٍ قَالَ أَمَرَهُمْ بِالْإِيمَانِ بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَقَالَ هَلْ تَدْرُونَ مَا الْإِيمَانُ بِاللَّهِ قَالُوا اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ قَالَ شَهَادَةُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ وَإِقَامُ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءُ الزَّكَاةِ وَصَوْمُ رَمَضَانَ وَأَنْ تُؤَدُّوا خُمُسًا مِنْ الْمَغْنَمِ وَنَهَاهُمْ عَنْ الدُّبَّاءِ وَالْحَنْتَمِ وَالْمُزَفَّتِ ) قَالَ شُعْبَةُ وَرُبَّمَا قَالَ النَّقِيرِ قَالَ شُعْبَةُوَرُبَّمَا قَالَ الْمُقَيَّرِ وَقَالَ احْفَظُوهُ وَأَخْبِرُوا بِهِ مِنْ وَرَائِكُمْ وَقَالَ أَبُو بَكْرٍفِي رِوَايَتِهِ مَنْ وَرَاءَكُمْ وَلَيْسَ فِي رِوَايَتِهِ الْمُقَيَّرِ وَحَدَّثَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُعَاذٍحَدَّثَنَا أَبِي ح وَحَدَّثَنَا نَصْرُ بْنُ عَلِيٍّ الْجَهْضَمِيُّقَالَ أَخْبَرَنِي أَبِيقَالَا جَمِيعًا حَدَّثَنَا قُرَّةُ بْنُ خَالِدٍعَنْ أَبِي جَمْرَةَ عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍعَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِهَذَا الْحَدِيثِ نَحْوَ حَدِيثِ شُعْبَةَوَقَالَ أَنْهَاكُمْ عَمَّا يُنْبَذُ فِي الدُّبَّاءِ وَالنَّقِيرِ وَالْحَنْتَمِ وَالْمُزَفَّتِ وَزَادَ ابْنُ مُعَاذٍفِي حَدِيثِهِ عَنْ أَبِيهِ قَالَ وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِلْأَشَجِّ أَشَجِّ عَبْدِ الْقَيْسِ إِنَّ فِيكَ خَصْلَتَيْنِ يُحِبُّهُمَا اللَّهُ الْحِلْمُ وَالْأَنَاةُ Рассказал нам Абу Бакр бну Аби Щейба и Мухаммад бну Аль-Мутанна, а также Мухаммад бну Бащщар – их пересказ близко друг к другу. Абу Бакр сказал: «Рассказал нам Гундар от Щу’ба». Двое остальных сказали: «Рассказал нам Мухаммад бну Джа’фар, который сказал, что им рассказал Щу’ба от Абу Джамры, который сказал: «(Однажды) я передавал людям (собравшимся вокруг Ибн ‘Аббаса), то что говорил Ибн’Аббас, и вот, подошла к нему женщина и спросила его насчёт того, что изготавливается в кувшинах. Тогда он сказал: - К Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и привтствует, пришла делегация ‘Абду-ль-Кейса. Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: - Кто эта делегация? Или: - Кто эти люди? Они сказали: - Рабиа. Он (Пророк) сказал: - Приветствие этому народу. Или: «этой делегации - не осрамлённой и не сожалеющей1» . (Ибн ‘Аббас) сказал: «Они сказали: - О, посланник Аллаха, мы пришли к тебе издалека и между нами и тобой этот район неверующих – Мудар. И мы могли придти к тебе только в этом запретном месяце. Прикажи нам в подробностях то, что мы сообщим тем, кто остался за нами, то, что введёт нас в Рай». (Абу Бакр) сказал: «Тогда он приказал им четыре и запретил им четыре». Он (Абу Бакр) сказал: «Он приказал им веру в Одного Аллаха и сказал: - Знаете ли вы, что значит вера в Аллаха? Они ответили: - Аллах и Его Посланник знают лучше. (Пророк) сказал: - Свидетельство, что нет ничего достойного поклонения, кроме Аллаха и что Мухаммад – Посланник Аллаха, совершение молитв, выплата очистительной подати, пост в месяце Рамадан. И отдавать пятую часть захваченных трофеев. И он запретил им сосуды из тыквы, хантам2и музаффат3». Щу’ба сказал: «Возможно, он сказал «с выдолбленной сердцевиной» и сказал: - Храните это и сообщите об этом тем, кто за вами».
Абу Бакр в своём пересказе этого хадиса произнёс: «тем, кто за вами» и в его пересказе не было: «мукаййир4»
Также рассказал мне ‘ОбейдаЛлах бну Му’ад, который сказал, что им рассказал его отец; также рассказал нам Наср бну ‘Али Аль-Джамдами, который сказал, что ему сообщил его отец. Они оба сказали, что им рассказал Карра бну Халид от Абу Джамра, а тот от Ибн ‘Аббаса, а тот от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, этот хадис в изложении, похожем на хадис Щу’ба. А (Пророк) он сказал: «Я запрещаю вам всё, что замачиваетсяв сосудах из тыквы, в сосудах с выдолбленной сердцевиной, в хантамах2 и в музаффат3. Ибн Му’аз добавил с своём рассказе от своего отца и сказал: «Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал человеку с раной на голове – человеку из делегации ‘Абдуль-Кейса: - Воистину, в тебе есть два качества, которые любит Аллах: выдержка и терпние. ________________________ 1 – один из видов приветствия у арабов 2 - см. сноску (3) выше. 3 – покрытое смолой 4 – также, покрытое смолой (синоним) ***
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ أَيُّوبَحَدَّثَنَا ابْنُ عُلَيَّةَحَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي عَرُوبَةَعَنْ قَتَادَةَ قَالَ حَدَّثَنَا مَنْ لَقِيَ الْوَفْدَ الَّذِينَ قَدِمُوا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنْ عَبْدِ الْقَيْسِقَالَ سَعِيدٌوَذَكَرَ قَتَادَةُ أَبَا نَضْرَةَعَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّفِي حَدِيثِهِ هَذَا ( أَنَّ أُنَاسًا مِنْ عَبْدِ الْقَيْسِ قَدِمُوا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالُوا يَا نَبِيَّ اللَّهِ إِنَّا حَيٌّ مِنْ رَبِيعَةَ وَبَيْنَنَا وَبَيْنَكَ كُفَّارُ مُضَرَ وَلَا نَقْدِرُ عَلَيْكَ إِلَّا فِي أَشْهُرِ الْحُرُمِ فَمُرْنَا بِأَمْرٍ نَأْمُرُ بِهِ مَنْ وَرَاءَنَا وَنَدْخُلُ بِهِ الْجَنَّةَ إِذَا نَحْنُ أَخَذْنَا بِهِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ آمُرُكُمْ بِأَرْبَعٍ وَأَنْهَاكُمْ عَنْ أَرْبَعٍ اعْبُدُوا اللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَصُومُوا رَمَضَانَ وَأَعْطُوا الْخُمُسَ مِنْ الْغَنَائِمِ وَأَنْهَاكُمْ عَنْ أَرْبَعٍ عَنْ الدُّبَّاءِ وَالْحَنْتَمِ وَالْمُزَفَّتِ وَالنَّقِيرِ قَالُوا يَا نَبِيَّ اللَّهِ مَا عِلْمُكَ بِالنَّقِيرِ قَالَ بَلَى جِذْعٌ تَنْقُرُونَهُ فَتَقْذِفُونَ فِيهِ مِنْ الْقُطَيْعَاءِ قَالَ سَعِيدٌأَوْ قَالَ مِنْ التَّمْرِ ثُمَّ تَصُبُّونَ فِيهِ مِنْ الْمَاءِ حَتَّى إِذَا سَكَنَ غَلَيَانُهُ شَرِبْتُمُوهُ حَتَّى إِنَّ أَحَدَكُمْ أَوْ إِنَّ أَحَدَهُمْ لَيَضْرِبُ ابْنَ عَمِّهِ بِالسَّيْفِ قَالَ وَفِي الْقَوْمِ رَجُلٌ أَصَابَتْهُ جِرَاحَةٌ كَذَلِكَ قَالَ وَكُنْتُ أَخْبَؤُهَا حَيَاءً مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقُلْتُ فَفِيمَ نَشْرَبُ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ فِي أَسْقِيَةِ الْأَدَمِ الَّتِي يُلَاثُ عَلَى أَفْوَاهِهَا قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ أَرْضَنَا كَثِيرَةُ الْجِرْذَانِ وَلَا تَبْقَى بِهَا أَسْقِيَةُ الْأَدَمِ فَقَالَ نَبِيُّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَإِنْ أَكَلَتْهَا الْجِرْذَانُ وَإِنْ أَكَلَتْهَا الْجِرْذَانُ وَإِنْ أَكَلَتْهَا الْجِرْذَانُ قَالَ وَقَالَ نَبِيُّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِأَشَجِّ عَبْدِ الْقَيْسِإِنَّ فِيكَ لَخَصْلَتَيْنِ يُحِبُّهُمَا اللَّهُ الْحِلْمُ وَالْأَنَاةُ Рассказал нам Йяхья бну Аййюб, который сказал, что им рассказал Ибн ‘Олеййя, который сказал, что им рассказал Са’ид бну Аби ‘Аруба от Катады, который сказал, что им рассказал тот, кто встретил делегацию, которая пришла к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, от ‘Абду-ль-Кейса. Сказал Са’ид и также упомянул об этом Катада Абу Надра от Абу Са’ида Аль-Худри в своём рассказе, что люди от ‘Абду-ль-Кейса пришли к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и сказали: - О, Пророк Аллаха, мы – из одного из районов Раби’а и между нами и тобой – неверующие Мудара и мы смогли к тебе только в запретные месяцы. Прикажи нам дело, которое мы прикажем тем, кто за нами, и войдём благодаря ему в Рай, если будем исполнять его. Тогда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: - Я приказываю вам четыре и запрещаю вам четыре: поклоняйтесь Аллаху и ничего не придавайте Ему в соучастники; совершайте молитвы; выплачивайте очистительную подать и поститесь в месяце Рамадан. И отдавайте пятую часть от трофеев, захваченных в военных походах. И я запрещаю вам четыре: сосуды из тыквы, хантам1, музаффат2 и (сосуды) с выдолбленной сердцевиной3 (накыр) . Они сказали: - О, Пророк Аллаха, как ты знаешь про накыр? Он сказал: - Конечно (знаю), это ствол, который вы выдалбливаете и бросаете в него кутей’а4. Са’ид сказал: «или же он сказал: (сушёные) финики». - Потом заливаете водой, а когда успокоится брожение, пьёте это. До того, что один из вас (или один из них) наносит удары своему двоюродному брату саблей. (Катада) сказал: - И (здесь, сейчас) среди людей также есть человек, которому нанесено ранение. (Человек с раной) сказал: - И я прятал её, стесняясь Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал: - Тогда во что наливать, чтобы пить, о, Посланник Аллаха? Он сказал: - В кожаные бурдюки, у которых завязываются горлышки. Они сказали: - О, Посланник Аллаха, на нашей земле много крыс, и кожаный бурдюк не останется на ней. Тогда Пророк Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: - Даже, если её съедят крысы, даже, если её съедят крысы, даже, если её съедят крысы. (Катада) сказал: «Пророк Алллах, да благословит его Аллах и приветствует, сказал человеку с раной из делегации ‘Абдуль-Кейса: - Воистину, в тебе есть два качества, которые любит Аллах – выдержка и терпение. ________________________ 1 – хантам – мн.ч.; хантама – ед.ч. Есть разхожение в толковании этого слова. Но наиболее приемлемые версии две: 1. Кувшины зелёного цвета 2. Вообще все кувшины. وأما ( الحنتم ) فاختلف فيها فأصح الأقوال وأقواها : أنها جرار خضر ، وهذا التفسير ثابت في كتاب الأشربة من صحيح مسلم عن أبي هريرة وهو قول عبد الله بن مغفل الصحابي رضي الله عنه ، وبه قال الأكثرون أو كثيرون من أهل اللغة وغريب الحديث والمحدثين والفقهاء . والثاني : أنها الجرار كلها قاله عبد الله بن عمر ، وسعيد بن جبير وأبو سلمة А также из книги «Язык арабов»: Это – красные кувшины, в которых носили вино в Медину. Аль-Азхари сказал: «Это кувшины тёмно-зелёного (почти чёрного) оттенка, в которых носили вино в Медину.» Потом было сказано, что это вся глиняная посуда. Также было сказано, что это посуда, сделанная из глины и замешанная на крови и волосах. من كتاب لسان العرب: هي جرار حمر كانت تحمل إلى المدينة فيها الخمر ; قال الأزهري: الحنتم جرار مدهونة خضر كانت تحمل الخمر فيها إلى المدينة ، ثم اتسع فيها فقيل للخزف كله حنتم ، واحدتها حنتمة ، وقيل : لأنها كانت تعمل من طين يعجن بالدم والشعر 2 – сосуды, покрытые смолой 3 – то есть сосуды из дерева с выдолбленной сердцевиной. 4 – вид мелких фиников, которые называются щихриз или щириз. Тогда Пророк Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: - Даже, если её съедят крысы, даже, если её съедят крысы, даже, если её съедят крысы. (Катада) сказал: «Пророк Алллах, да благословит его Аллах и приветствует, сказал человеку с раной из делегации ‘Абдуль-Кейса: - Воистину, в тебе есть два качества, которые любит Аллах – выдержка и терпение. ***
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّىوَابْنُ بَشَّارٍقَالَا حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي عَدِيٍّعَنْ سَعِيدٍعَنْ قَتَادَةَقَالَ حَدَّثَنِي غَيْرُ وَاحِدٍ لَقِيَ ذَاكَ الْوَفْدَ وَذَكَرَ أَبَا نَضْرَةَعَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّأَنَّ وَفْدَ عَبْدِ الْقَيْسِلَمَّا قَدِمُوا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِمِثْلِ حَدِيثِ ابْنِ عُلَيَّةَغَيْرَ أَنَّ فِيهِ وَتَذِيفُونَ فِيهِ مِنْ الْقُطَيْعَاءِ أَوْ التَّمْرِ وَالْمَاءِ وَلَمْ يَقُلْ قَالَ سَعِيدٌأَوْ قَالَ مِنْ التَّمْرِ Рассказал мне Мухаммад бну Аль-Мусанна и Ибн Бащщар, которые сказали, что им рассказал Ибн Аби ‘Адий от Са’ида, а тот от Катады, который сказал, что ему рассказал не один человек, который встретися с той делегацией; также вспомнил об этом Абу Надра от Абу Са’да Аль-Худри, что делегация ‘Абдуль-Кейса, когда они пришли к Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, ..и далее рассказ, подобный рассказу Ибн ‘Олейя, только, там было сказано: «брасаете в него кутей’а - или (сушёные) финики – и воду. И он не сказал (в этом пересказе): «..Са’ид сказал: «или же он сказал: (сушёные) финики». ***
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَكَّارٍ الْبَصْرِيُّ حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍعَنْ ابْنِ جُرَيْجٍح وَحَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ رَافِعٍوَاللَّفْظُ لَهُ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِأَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍقَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو قَزَعَةَأَنَّ أَبَا نَضْرَةَأَخْبَرَهُ وَحَسَنًاأَخْبَرَهُمَا أَنَّ أَبَا سَعِيدٍ الْخُدْرِيَّأَخْبَرَهُ ( أَنَّ وَفْدَ عَبْدِ الْقَيْسِ لَمَّا أَتَوْا نَبِيَّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالُوا يَا نَبِيَّ اللَّهِ جَعَلَنَا اللَّهُ فِدَاءَكَ مَاذَا يَصْلُحُ لَنَا مِنْ الْأَشْرِبَةِ فَقَالَ لَا تَشْرَبُوا فِي النَّقِيرِ قَالُوا يَا نَبِيَّ اللَّهِ جَعَلَنَا اللَّهُ فِدَاءَكَ أَوَ تَدْرِي مَا النَّقِيرُ قَالَ نَعَمْ الْجِذْعُ يُنْقَرُ وَسَطُهُ وَلَا فِي الدُّبَّاءِ وَلَا فِي الْحَنْتَمَةِ وَعَلَيْكُمْ بِالْمُوكَى) Рассказал мне Мухаммад бну Баккар Аль-Басри, который сказал, что им рассказал Абу ‘Аасым от Ибн Джурейдж; и также рассказал мне Мухаммад бну Рафи’ – и этот пересказ принадлежит ему, который сказал, что им рассказал ‘АбдуРраззак, который сказал, что им сообщил Ибн Дурейдж, который сказал, что ему сообщил Абу Каза’а, что Абу Надра и сообщили ему и Хасану , что Абу Са’ид Аль-Худри сообщил ему (Абу Надре), что делегация ‘Абдуль-Кейса, когда они пришли к Пророку Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказали: - О, Пророк Аллаха, пусть сделает нас Аллах выкупом за тебя, что годится нам для питья? Он (Пророк) сказал: - Не пейте то, что в накыре1. Они сказали: - О, Пророк Аллаха, пусть сделает нас Аллах выкупом за тебя, а ты знаешь, что такое накыр? Он сказал: - Да. (Кусок) ствола дерева, у которого выдолблена сердцевина. (Также не пейте) ни того, что в сосудах из тыквы, ни того, что в хантаме2. Вы должны (пить) то, что (хранится) в сосуде с завязывающимся горлышком. _______________________________ 1 – сосуды из дерева с выдолбленной сердцевиной. 2 - хантам – мн.ч.; хантама – ед.ч. Есть разхожение в толковании этого слова. Но наиболее приемлемые версии две: 1. Кувшины зелёного цвета 2. Вообще все кувшины. وأما ( الحنتم ) فاختلف فيها فأصح الأقوال وأقواها : أنها جرار خضر ، وهذا التفسير ثابت في كتاب الأشربة من صحيح مسلم عن أبي هريرة وهو قول عبد الله بن مغفل الصحابي رضي الله عنه ، وبه قال الأكثرون أو كثيرون من أهل اللغة وغريب الحديث والمحدثين والفقهاء . والثاني : أنها الجرار كلها قاله عبد الله بن عمر ، وسعيد بن جبير وأبو سلمة А также из книги «Язык арабов»: Это – красные кувшины, в которых носили вино в Медину. Аль-Азхари сказал: «Это кувшины тёмно-зелёного (почти чёрного) оттенка, в которых носили вино в Медину.» Потом было сказано, что это вся глиняная посуда. Также было сказано, что это посуда, сделанная из глины и замешанная на крови и волосах. من كتاب لسان العرب: هي جرار حمر كانت تحمل إلى المدينة فيها الخمر ; قال الأزهري: الحنتم جرار مدهونة خضر كانت تحمل الخمر فيها إلى المدينة ، ثم اتسع فيها فقيل للخزف كله حنتم ، واحدتها حنتمة ، وقيل : لأنها كانت تعمل من طين يعجن بالدم والشعر |