Get Adobe Flash player

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

 

Моя Страница на Фейсбук

Разделительная хамза (هَمْزَة القَطْع)

разделительная хамза

هَمْزَة القَطْع )

 

    У нас в арабском языке два вида хамзы: соединительная (همزة الوصل) и разделительная (همزة القطع).

   Халиль ибн Ахмад Аль-Фарахидий назвал её лесенкой для языка, так как эта хамза ставится для того, чтобы иметь возможность начать слово, в котором первая буква - с сукуном. Мы уже знаем, что 1) арабы не начинали слово с сукуна и 2) не заканчивали его огласовкой. Соединительная хамза вне остановки - в потоке речи - исчезает и произносится только после остановки или в начале речи.

Разделительная же хамза постоянна. Она сохраняется и в потоке речи и в начале речи:

- во всех этих случаях хамза произносится, значит, она разделительная - همزة القطع (это название дано условно, только для того, чтобы отличить её от соединительной хамзы).

    Вопрос: бывает ли так, что соединительная и разделительная хамзы стоят вместе, или вместе две разделительные хамзы? Да, бывает.
    Начнём с ситуации, когда стоят рядом две разделительные хамзы, первая из которых с огласовкой, а вторая

– с сукуном. Например:  أَأْ  или:  أُأْ , или:  إِأْ – но арабы так не произносят. Если им попадается (أأْ), то они

произносят: (أَا) - то есть, вместо: أَأْمنوا говорят: ءَامنوا .   Если им попадается (أُأْ), то они произносят:

(أُو) - то есть, вместо: أُأْتوا говорят: أُوتوا .  Если им попадается (إِأْ), то они произносят: (إِي) - то есть,

вместо  إِأْمان говорят: إِيمان .

    ▬ [вторая хамза заменяется алифом]▬►

▬ [вторая хамза заменяется буквой و]▬►

▬ [вторая хамза заменяется буквой ي]▬►

Мы проходили это, когда разбирали заменяющий мадд (مد البدل).

 

    Теперь рассмотрим ситуацию, когда первая хамза – соединительная (همزة الوصل), а вторая – с сукуном – разделительная (همزة القطع). Например, слово: إيتوني .

     Основа этого слова: إِئْتُوني . Но, если мы начинаем речь с этого слова, то мы заменяем разделительную хамзу на букву-мадд, родственную огласовке предыдущей соединительной хамзы: إيتوني.   Если же перед этим словом стоит союз или другое слово, то соединительная хамза не произносится, а разделительная - произносится:  وائْتُوني.

Ниже даны примеры поэтапного преобразования подобных слов, когда мы хотим начинать с них чтение:

          البقرة, аят 283  ▬► ▬►

         الأحقاف, аят 4  ▬►▬►

         يونس, аят 15    ▬►▬►

         التوبة, аят 49     ▬►▬►

    Теперь наоборот, рассмотрим ситуацию, когда сначала стоит разделительная хамза, а после неё – соединительная (в глаголах).

 

ПРИСОЕДИНЕНИЕ РАЗДЕЛИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЫ К СОЕДИНИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЕ В ГЛАГОЛАХ

      Правило: если вопросительная хамза (она является раделительной) стоит перед соединительной в глаголе, то соединительная хамза убирается и из написания и из произношения:

    Но как нам в таком случае узнать, что это уже не соединительная хамза, а вопросительная? Мы уже говорили о том, что соединительная хамза у глаголов бывает только или с даммой, или с касрой и никогда не бывает с фатхой.   И, если  мы  видим  глагол,   у  которого  соединительная хамза с фатхой, то уже знаем, что это –  вопросительная хамза   (همزة الاستفهام).

*

 

    Есть ещё один частный случай, когда после вопросительной хамзы стоит соединительная хамза определённого артикля (ال) .

    Прошу здесь немного внимания и концентрации - всё объясню очень подробно:

    Мы только что отметили, что огласовкой соединительной хамзы может быть только или дамма, или касра. Если мы видим хамзу в начале глагола, огласованную фатхой, то знаем, что это – вопросительная хамза. Тут всё ясно и путаницы не возникает.

    Но, когда вопросительная хамза стоит перед определённым артиклем (ال) , то как поступить? В артикле (ال) первая буква – соединительная хамза. Если бы мы поставили перед ней вопросительную хамзу (она является разделительной), то,  если следовать вышеприведённому правилу, где  соединительная хамза просто должна убраться перед вопросительной, то мы получили бы:  

 أَ+ الذَّكرين => أَلذَّكرين 

- то есть, до присоединения вопросительной хамзы было (اَلذكرين) и после всех манипуляций снова стало (اَلذكرين). Разве это не путаница? Получилось, что для слушателя нет разницы – это слово с вопросом или без вопроса, всё равно звучит одинаково. Потому что на самом деле всё, что мы сделали здесь – это только убрали одну хамзу с фатхой, а потом на это же место поставили другю хамзу с фатхой.

    И вот поэтому арабы для случая, когда соединительная хамза присоединяется к определённому артиклю, нарушили - ещё до ниспослания Корана - вышеприведённое основное правило о выбрасывании соединительной хамзы перед вопросительной и не стали удалять соединительную хамзу артикля, а сохранили её, чтобы не было путаницы в прочтении и произношении. То есть, такой выход из ситуации противоречит основному правилу. Поэтому они, сохранив соединительную хамзу в определённом артикле после вопросительной, всё-таки немного изменили её по одному из двух вариантов:

       1) одни племена заменили соединительну хамзу в определённом артикле на алиф и вопросительная форма слова звучала так:   ءَالذَّكرين .  И были арабы, которые пришли к Пророку, , и спросили его так: ءَاللّه ارسلك ؟  (а Аллах тебя послал?):

 

      2) другие племена просто немного облегчали произношение этой соединительной в определённом артикле. То есть, получалось нечто среднее между хамзой, огласованной фатхой и алифом. Вот так:

И никогда арабы не говорили вот так (с ясной, чистой соед.хамзой):

    Следовательно, арабы нарушили основное правило, которое гласит: соедининительная хамза выбрасывается в потоке речи (то есть, если мы не начинаем с неё свою речь). Они нарушили его только в единственном случае: когда соединительная хамза находится в составе определённого артикля. Потому что соединительная хамза определённого артикля – с фатхой, а разделительная вопросительная хамза – тоже с фатхой и получается путаница. И поэтому они оставляли соединительную хамзу в определённом артикле, но или заменяли её или на букву-мадд (такое действие называется: الإبدال) или облегчали её произношение (такое действие называется: التَّسْهِيل - облегчение).

 

ПРИСОЕДИНЕНИЕ РАЗДЕЛИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЫ К СОЕДИНИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЕ ОПРЕДЕЛЁННОГО АРТИКЛЯ

    Правило: Если вопросительная хамза присоединяется к соединительной хамзе определённого артикля, то арабы оставляют соединительную хамзу, изменяя её на букву-мадд (الإبدال) или облегчая её произношение (التَّسْهِيل). В ْЧтении по Хафсу только 3 таких слова:

1. сура الأنعام , аят 144, слово:

   а) الإبدال - это: когда соединительная хамза заменяется на букву-мадд :

                       

Такой мадд, как мы уже отмечали, относится к виду: المد اللازم الكلمي المثقل (то есть, необходимый мадд, встречающийся в словах перед удвоенной буквой)

           ●  б) التَّسْهِيل - это: когда соединительная хамза остаётся, но в облегчённом произношении,близком к букве алиф. (такая хамза обозначается маленьким заштрихованным кружочком):

 

Произносится такая соединительная хамза как среднее между звуком настоящей хамзы и алифом, вот так:

*

2.  сура يونس, аят 91, слово:

   а) الإبدال - это: когда соединительная хамза заменяется на букву-мадд :

            

           ●  б) التَّسْهِيل - это: когда соединительная хамза остаётся, но в облегчённом произношении,близком к букве алиф. (такая хамза обозначается маленьким заштрихованным кружочком):

   

- чувствуете, какой звук у хамзы? голосовые связки при произношении второй - соединительной - "хамзы" не перекрывается полностью:


 - и в результате получается звук, уже не похожий на настоящую хамзу. Но и не превратившийся в буку ه , как это делают некоторые. Братья, это - Коран. Нельзя ничего делать от себя. Особенно это касается тех, кто берётся преподавать таджвид. Преподавать должен только тот, кто достиг совершенства в произношении и овладел таджвидом, тот, кто отточил свои навыки перед шейхом и шейх дал ему разрешение обучать других. Это - смысл слова الإجازة (разрешение). Это - не бумага на стене в твоей гостиной, которой ты гордишься. Нет. Это свидетельство о том, что ты имеешь право обучать и за которое в ответе тот, кто дал тебе это свидетельство. Пусть же боятся Аллаха те, кто с попустительством раздают иджазы, вручая их тем, кто не имеет на это право.

*

 3.  сура يونس, аят 91 :

-  вопросительная хамза присоединяется к Имени Всевышнего:

   а) الإبدال - это: когда соединительная хамза заменяется на букву-мадд :

                                                               

           ●  б) التَّسْهِيل - это: когда соединительная хамза остаётся, но в облегчённом произношении,близком к букве алиф. (такая хамза обозначается маленьким заштрихованным кружочком):

 *

    Остаётся вопрос: присоединяется ли вопросительная хамза к именам без определённого артикля, но начинающихся с соединительной хамзы? В Коране таких примеров нет. Но в жизни, конечно, есть. Например, слово:  اِسْم .  В повествовательной (не вопросительной) форме будет просто: اِسْم – как оно есть. В вопросительной же форме будет:  أَسْم  - здесь нет путаницы, так как основа этого слова – соединительная хамза с касрой и, когда появляется вопросительная хамза, то это становится понятно. То же и со словом: اِبْن 


Заключение:

если вопросительная хамза присоединяется к соединительной, то:

В именах и глаголах: соединительная хамза убирается и на письме и в произношении.

В определённом артикле (ال): соединительная хамза остаётся, но претерпевает вышеописанные изменения.

 Дорогие братья и сёстры,

скачивание видео-роликов и картинок запрещено.

Ставьте, пожалуйста, ссылку на источник

при копировании текстов на другие сайты.