Get Adobe Flash player

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

 

Моя Страница на Фейсбук

Мадд малой связи (الصِلَةُ الصُّغْرَى)

الصِّلَةُ الصُّغْرَى

(мадд малой связи)

 

     Разобранный в предыдущей лекции мадд связи (مد الصلة) делится, в свою очередь, на 2 вида маддов:

     1) Если после слитного местоимения (ه) идёт слово, которое начинается с любой буквы, кроме хамзы (ء), то мы называем такой мадд "малой связью" (الصِّلَةٌ  الصُّغْرَى).

    2) Если же случилось так, что слово, которое идёт после местоимения (ه), начинается с хамзы, то такой мадд называется "большой связью" (الصلة الكُبْرَى).

А теперь рассмотрим, как следует тянуть каждый из этих двух маддов.


     "Малая связь" (الصِّلَةٌ  الصُّغْرَى) тянется на 2 огласовки и примыкает к разделу естественного мадда (المد الطبيعي), например:

  ▬ [ читать так: ]▬► 

  ▬ [ читать так: ]▬► 

 

 ПРИМЕЧАНИЯ

      Примечание  1:

     Мадд связи (مد الصلة) бывает только вне остановки на данном слове. Если же мы делаем остановку на местоимении (ه), то произносим его  с сукуном.

▬ [при остановке на местоимении (ه) читать : ]▬►()

   ▬ [при остановке на местоимении (ه) читать : ]▬►()

 

      "Малая связь" (الصِّلَةٌ  الصُّغْرَى) , как мы уже сказали, примыкает к разделу естественных маддов (المد الطَّبِيعِي) и тянется на 2 огласовки.       

    "Большая связь" (الصلة الكُبْرَى) – примыкает к раздельному мадду (المد المُنْفَصِل). Будем разбирать это позднее.

*

    Теперь мы должны обратить внимание на некоторые ситуации, в которых нет  мадда связи (مد الصلة) по причине отсутствия необходимых для этого мадда условий.

     Мы знаем, что условие для мадда связи (مد الصلة) – это когда на местоимении (ه), огласованном касрой или даммой, не делается остановка и когда до и после этого местоимения стоят огласованные буквы.

    Ситуация, в которой не выполняется условие для мадда связи (مد الصلة)  - это когда перед местоимением (ه) или после него стоит буква с сукуном, или же само местоимение (ه) с сукуном.

    Например, в суре аль-бакара:

فِيْهِ هُدًى -  тут после местоимения (هِ) стоит огласованная буква, но перед местоимением стоит буква с сукуном (يْ).  Значит, условие нарушено и мы уже ни в коем случае не должны тянуть это местоимение на 2 огласовки, как делаем это в  "малой связи" (الصِّلَةٌ  الصُّغْرَى) .  Конечно, мы говорим сейчас о Чтении по Хафсу от ‘Аасым (حفص عن عاصم).

 

Или вот:- здесь в словах Всевышнего: يَعْلَمْهُ اللَّهُ - до и после местоимения (هُ) стоят буквы с сукунами. Это значит, что здесь не будет никакого  мадда связи (مد الصلة) и мы не будем тянуть это огласовку этого местоимения.   

 

Или:  - здесь после местоимения (ه) идёт буква с сукуном. Значит, здесь также не будет мадда связи (مد الصلة)  и мы не будем тянуть дамму на этом местоимении.

Или в суре ан-намль:  здесь местоимение (ه) - с сукуном. Значит, условие для мадда связи (مد الصلة) также не выполняется.

*

    Вы спросите, как местоимение (ه) может быть с сукуном. Да, это местоимение может быть только с касрой или с даммой. Но, некоторые племена арабов во времена ещё до рождения нашего Пророка, , когда усекали какой-либо глагол (جَزْم), то поступали с местоимением (ه) так, словно он являлся частью самого глагола. Вот как в этом аяте:
    Глагол повелительного наклонения أَلْقِ («брось») в этом аяте образован от глагола прошедшего времени أَلْقَى («выбросил»). يُلْقِي («выбрасывает») – в настояще-будущем времени, то есть, в окончании слабая буква ي. А глагол повелительного наклонения образуется усечением окончания глагола настоящего времени и в результате получается: أَلْقِ. Если мы поставим перед глаголом (يُلْقِي) частицу усечения (لَمْ), то как должны произнести? Должны произнести:  لَمْ يُلْقِ («не выбросил»).  То есть, мы усекаем глагол настояще-будущего времени, убирая слабую буквы (тут это буква ي) из окончания глагола.

    Учёные по грамматике арабского языка вывели правило, согласно которому форма повелительного наклонения образуется путём усечения окончания глагола настоящего времени. И, когда я хочу создать форму повелительного наклонения из глагола  أَلْقَى («выбросил»), я должен сказать: أَلْقِ («выброси»). Т.е., усечённая форма глагола в настояще-будущего времени будет:  يُلْقِ , а в повелительном наклонении: أَلْقِ

*

 

    И тут уместно будет сделать отступление относительно ошибки, которая часто допускается, когда произносится фраза:  اللَّهُمَّ صَلِّ على محمّد . Некоторые наши братья (даже иногда это можно увидеть написанным на уличных щитах) произносят:  صَلِّي  - с буквой ي . Не правильно, конечно. Мы должны говорить:  اللهم صلِّ , а не اللهم صلِّي . Только так. Потому что глагол в повелительном наклонении образуется удалением слабой буквы из формы настояще-будущего времени этого глагола.

*

 

    И, возвращаясь к нашему примеру со словом فَأَلْقِهْ (из аята:   اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ , в которой Сулейман, мир ему, обращается к удоду), напоминаем, что это слово должно было бы быть написано так:  فَأَلْقِهِ (мы ведь знаем, что, если местоимение ه стоит после буквы с касрой или после буквы ي , то оно должно быть огласовано касрой).  Однако, некоторые арабы поступали с этим слитным местоимением ه , как будто бы это коренная буква самого слова. Но ведь уже мы знаем, что форма повелительного наклонения глагола с последней здоровой буквой образуется путём замены огласовки этой буквы сукуном.

     Напр.:   يَكْتُبُ (настояще-будущее время)        أُكْتُبْ (форма повелительного наклонения)

    И, вот, если у тех арабов глагол со слабой буквой на конце ставился в форму повелительного наклонения и принимал усечённую форму, а на конце этого слова ещё было и слитное местоимение  (ه) , то это ه у них как бы становилось частью корня слова - и они делали её с сукуном (как бы превращая глагол с последней слабой буквой в глагол со здоровой последней буквой).

    Учёные грамматики назвали такое дело «على التَّوَهُّم» («исходя из предположения»), то есть, некоторые племена исходили из предположения того, что эта буква часть корня слова.

    Таким образом, мы сейчас разобрали пример, когда слитное местоимение (ه) может быть с сукуном и это также делает недействительным мадд связи (مد الصلة).

    Итог всего сказанного:  мадд связи (مد الصلة) есть только, если слитное местоимение (ه) огласовано и при этом расположено между 2-мя огласованными буквами.

*

    Примечание 2 :  в примерах, приведённых на данной схеме и подобных им примерах, нет  мадда связи (مد الصلة) из-за нарушения следующих условий:

*

      Примечание 3:

    В Чтении по Хафсу в правилах про мадд связи (مد الصلة) существуют 2 слова как исключение. Обратим на это внимание.

    Знаем уже, что мадд связи (مد الصلة) – это местоимение (ه), огласованное касрой или даммой, когда оно находится между огласованными буквами. Это правило в риваяте Хафса от ‘Аасым. Оно применяется ко всему Корану – от корочки до корочки. Кроме двух слов, и это входит в исключение из правила. Почему? - вы спросите. Потому что чтение Корана основано на том, как это чтение передавалось, а не на каких-то правилах. Это значит, что Хафс именно так передал чтение Корана от ‘Аасым.

    Первое из этих двух слов – это слово, в котором не существует условий для  мадда связи (مد الصلة), но оно будет читаться, как будто есть  мадд связи.

    Второе слово – в котором существуют условия для  мадда связи, но оно не будет читаться с маддом связи.

Первое слово – в суре аль-фуркан  аят 69:

- здесь, как вы видите, перед местоимением (هِ) стоит буква с сукуном (буква ي), а это значит, что условие мадда связи (مد الصلة) нарушено. Однако мы должны у этого местоимения (هِ) тянуть касру на 2 огласовки (вы видите после этого местоимения маленькую букву ي красного цвета, развёрнутую назад, которую проставили учёные).

    Это так принял Хафс чтение от своего щайха.  Смысл этого растягивания касры тут в том, что когда мы в этом слове её тянем, то придаём некоторую весомость этому местоимению в контексте данного аята, усиливая значение слова, к которому относится это местоимение (оно относится к вечности мучений), несмотря на то, что условия для мадда связи (مد الصلة) тут отсутствуют. И именно так мы должны читать это местоимение в этом аяте в Чтении по Хафсу - тянуть касру.

    Что касается второго слова, то оно в суре аз-зумар, аят 7 :

- мы видим, что все условия для мадда связи (مد الصلة) тут соблюдены, но Хафс читал это от ‘Аасым без растягивания даммы в местоимении (ُهُ) .

    Вы видите, с какой точностью передавался Великий Коран? Разве мы не должны этим гордиться?

    Вроде бы, какая разница – продлить местоимение в слове (يَرْضَهُ) или не продлить. Это ведь только доли секунды. Но от поколения к поколению каждый, кто читает по Хафсу, читает своему щейху именно так, а, если ошибается, то обязательно щайх исправляет его. Обязательно читает это (ُهُ) в этом аяте без растягивания.

*

     Примечание 4:

    У нас в арабском языке есть указательное местоимение  هَذِهِ («эта»).

    Арабы относились ко второй букве ( ه ) в этом слове как к местоимению. И, если это ( ه ) попадало между двумя огласованными буквами, то они тянули его касру. А, если делали остановку на этом слове, то произносили так: هَذِهْ (с сукуном). То есть они поступали с этой буквой точно как со слитным местоимением ( ه ) ▬ [вне остановки читается как  "малая связь" (الصِّلَةٌ  الصُّغْرَى) : ]▬►

()

 ▬ [вне остановки читается как  "большая связь" (الصلة الكُبْرَى): ]▬►

()

*

     Примечание 5 :

    Есть ещё некоторые вещи, на которые мы должны обратить внимание в мадде связи (مد الصلة).

    В арабском языке  есть слова, в которых буква ( ه ) является местоимением, а есть слова, в которых она просто похожа на это местоимение.

    Сюда относится буква ( ه ) , которую арабы использовали перед остановкой, чтобы сделать ясной огласовку на последней букве слова, на котором они останавливались.

    Например, если нужно было остановиться на местоимении: هُوَ ("он" - раздельная форма местоимения), например, в словах Всевышнего:  الله لا إلَه إلّا هُوَ. Большинство арабов произносили перед остановкой:

الله لا إلَه إلّا هُوْ (протягивая و на 2 огласовки).

    Но, когда они хотели показать фатху в местоимении هُوَ , то они произносили так:

  الله لا إلَه إلّا هُوَهْ  - потому что, как мы знаем, арабы никогда не делали остановку на огласованной букве.

    Эту добавочную ( هْ ) с сукуном учёные ар. яз.  называют:  هاء السَّكْت.

    Напр., в суре الحاقة , аят 19:

    последнее слово там -  . Если я хочу остановиться на этом слове, не используя добавочную  ( هْ ), то должен буду прочитать: كِتَابِي , проягивая букву ي на 2 огласовки. А, если я хочу показать огласовку фатху у буквы ي , то должен буду прибавить  добавочную букву ها السكت) ه).  И это то, что мы встречаем в Коране.

Вот примеры таких слов из Корана:

    И в Чтении по Хафсу от ‘Аасым эти буквы ه будут читаться с сукуном, даже, если мы не делаем на них остановку.

    Например, слово () – это последнее слово в аяте. Следующий аят начинается со слова خُذُوهُ

Вот так мы должны это прочитать без паузы между айями:

*

    Примечание 6 :

      В то же время в арабском языке есть слова, где буква ه - коренная буква самого слова.  Например:

    Несмотря на то, что внешне буква ه в этих словах выглядят как местоимение, и даже расположение этой буквы удовлетворяет условиям мадда связи (مد الصلة), но на самом деле все эти буквы ه - всего лишь коренные буквы самих слов и поэтому никаких маддов не создают.

 

 Дорогие братья и сёстры,

скачивание видео-роликов и картинок запрещено.

Ставьте, пожалуйста, ссылку на источник

при копировании текстов на другие сайты.