Get Adobe Flash player

 

 

 

Моя Страница на Фейсбук

разделительная хамза

هَمْزَة القَطْع )

 

 

 

 

    У нас в арабском языке два вида хамзы: соединительная (همزة الوصل) и разделительная (همزة القطع).

   Халиль ибн Ахмад Аль-Фарахидий назвал её лесенкой для языка, так как эта хамза ставится для того, чтобы иметь возможность начать слово, в котором первая буква - с сукуном. Мы уже знаем, что 1) арабы не начинали слово с сукуна и 2) не заканчивали его огласовкой. Соединительная хамза вне остановки - в потоке речи - исчезает и произносится только после остановки или в начале речи.

Разделительная же хамза постоянна. Она сохраняется и в потоке речи и в начале речи:

- во всех этих случаях хамза произносится, значит, она разделительная - همزة القطع (это название дано условно, только для того, чтобы отличить её от соединительной хамзы).

    Вопрос: бывает ли так, что соединительная и разделительная хамзы стоят вместе, или вместе две разделительные хамзы? Да, бывает.
    Начнём с ситуации, когда стоят рядом две разделительные хамзы, первая из которых с огласовкой, а вторая

– с сукуном. Например:  أَأْ  или:  أُأْ , или:  إِأْ – но арабы так не произносят. Если им попадается (أأْ), то они

произносят: (أَا) - то есть, вместо: أَأْمنوا говорят: ءَامنوا .   Если им попадается (أُأْ), то они произносят:

(أُو) - то есть, вместо: أُأْتوا говорят: أُوتوا .  Если им попадается (إِأْ), то они произносят: (إِي) - то есть,

вместо  إِأْمان говорят: إِيمان .

    ▬ [вторая хамза заменяется алифом]▬►

▬ [вторая хамза заменяется буквой و]▬►

▬ [вторая хамза заменяется буквой ي]▬►

Мы проходили это, когда разбирали заменяющий мадд (مد البدل).

 

    Теперь рассмотрим ситуацию, когда первая хамза – соединительная (همزة الوصل), а вторая – с сукуном – разделительная (همزة القطع). Например, слово: إيتوني .

     Основа этого слова: إِئْتُوني . Но, если мы начинаем речь с этого слова, то мы заменяем разделительную хамзу на букву-мадд, родственную огласовке предыдущей соединительной хамзы: إيتوني.   Если же перед этим словом стоит союз или другое слово, то соединительная хамза не произносится, а разделительная - произносится:  وائْتُوني.

Ниже даны примеры поэтапного преобразования подобных слов, когда мы хотим начинать с них чтение:

          البقرة, аят 283  ▬► ▬►

         الأحقاف, аят 4  ▬►▬►

         يونس, аят 15    ▬►▬►

         التوبة, аят 49     ▬►▬►

    Теперь наоборот, рассмотрим ситуацию, когда сначала стоит разделительная хамза, а после неё – соединительная (в глаголах).

 

ПРИСОЕДИНЕНИЕ РАЗДЕЛИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЫ К СОЕДИНИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЕ В ГЛАГОЛАХ

      Правило: если вопросительная хамза (она является раделительной) стоит перед соединительной в глаголе, то соединительная хамза убирается и из написания и из произношения:

    Но как нам в таком случае узнать, что это уже не соединительная хамза, а вопросительная? Мы уже говорили о том, что соединительная хамза у глаголов бывает только или с даммой, или с касрой и никогда не бывает с фатхой.   И, если  мы  видим  глагол,   у  которого  соединительная хамза с фатхой, то уже знаем, что это –  вопросительная хамза   (همزة الاستفهام).

*

 

    Есть ещё один частный случай, когда после вопросительной хамзы стоит соединительная хамза определённого артикля (ال) .

    Прошу здесь немного внимания и концентрации - всё объясню очень подробно:

    Мы только что отметили, что огласовкой соединительной хамзы может быть только или дамма, или касра. Если мы видим хамзу в начале глагола, огласованную фатхой, то знаем, что это – вопросительная хамза. Тут всё ясно и путаницы не возникает.

    Но, когда вопросительная хамза стоит перед определённым артиклем (ال) , то как поступить? В артикле (ال) первая буква – соединительная хамза. Если бы мы поставили перед ней вопросительную хамзу (она является разделительной), то,  если следовать вышеприведённому правилу, где  соединительная хамза просто должна убраться перед вопросительной, то мы получили бы:  

 أَ+ الذَّكرين => أَلذَّكرين 

- то есть, до присоединения вопросительной хамзы было (اَلذكرين) и после всех манипуляций снова стало (اَلذكرين). Разве это не путаница? Получилось, что для слушателя нет разницы – это слово с вопросом или без вопроса, всё равно звучит одинаково. Потому что на самом деле всё, что мы сделали здесь – это только убрали одну хамзу с фатхой, а потом на это же место поставили другю хамзу с фатхой.

    И вот поэтому арабы для случая, когда соединительная хамза присоединяется к определённому артиклю, нарушили - ещё до ниспослания Корана - вышеприведённое основное правило о выбрасывании соединительной хамзы перед вопросительной и не стали удалять соединительную хамзу артикля, а сохранили её, чтобы не было путаницы в прочтении и произношении. То есть, такой выход из ситуации противоречит основному правилу. Поэтому они, сохранив соединительную хамзу в определённом артикле после вопросительной, всё-таки немного изменили её по одному из двух вариантов:

       1) одни племена заменили соединительну хамзу в определённом артикле на алиф и вопросительная форма слова звучала так:   ءَالذَّكرين .  И были арабы, которые пришли к Пророку, , и спросили его так: ءَاللّه ارسلك ؟  (а Аллах тебя послал?):

 

      2) другие племена просто немного облегчали произношение этой соединительной в определённом артикле. То есть, получалось нечто среднее между хамзой, огласованной фатхой и алифом. Вот так:

И никогда арабы не говорили вот так (с ясной, чистой соед.хамзой):

    Следовательно, арабы нарушили основное правило, которое гласит: соедининительная хамза выбрасывается в потоке речи (то есть, если мы не начинаем с неё свою речь). Они нарушили его только в единственном случае: когда соединительная хамза находится в составе определённого артикля. Потому что соединительная хамза определённого артикля – с фатхой, а разделительная вопросительная хамза – тоже с фатхой и получается путаница. И поэтому они оставляли соединительную хамзу в определённом артикле, но или заменяли её или на букву-мадд (такое действие называется: الإبدال) или облегчали её произношение (такое действие называется: التَّسْهِيل - облегчение).

 

ПРИСОЕДИНЕНИЕ РАЗДЕЛИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЫ К СОЕДИНИТЕЛЬНОЙ ХАМЗЕ ОПРЕДЕЛЁННОГО АРТИКЛЯ

    Правило: Если вопросительная хамза присоединяется к соединительной хамзе определённого артикля, то арабы оставляют соединительную хамзу, изменяя её на букву-мадд (الإبدال) или облегчая её произношение (التَّسْهِيل). В ْЧтении по Хафсу только 3 таких слова:

1. сура الأنعام , аят 144, слово:

   а) الإبدال - это: когда соединительная хамза заменяется на букву-мадд :

                       

Такой мадд, как мы уже отмечали, относится к виду: المد اللازم الكلمي المثقل (то есть, необходимый мадд, встречающийся в словах перед удвоенной буквой)

           ●  б) التَّسْهِيل - это: когда соединительная хамза остаётся, но в облегчённом произношении,близком к букве алиф. (такая хамза обозначается маленьким заштрихованным кружочком):

 

Произносится такая соединительная хамза как среднее между звуком настоящей хамзы и алифом, вот так:

*

2.  сура يونس, аят 91, слово:

   а) الإبدال - это: когда соединительная хамза заменяется на букву-мадд :

            

           ●  б) التَّسْهِيل - это: когда соединительная хамза остаётся, но в облегчённом произношении,близком к букве алиф. (такая хамза обозначается маленьким заштрихованным кружочком):

   

- чувствуете, какой звук у хамзы? голосовые связки при произношении второй - соединительной - "хамзы" не перекрывается полностью:


 - и в результате получается звук, уже не похожий на настоящую хамзу. Но и не превратившийся в буку ه , как это делают некоторые. Братья, это - Коран. Нельзя ничего делать от себя. Особенно это касается тех, кто берётся преподавать таджвид. Преподавать должен только тот, кто достиг совершенства в произношении и овладел таджвидом, тот, кто отточил свои навыки перед шейхом и шейх дал ему разрешение обучать других. Это - смысл слова الإجازة (разрешение). Это - не бумага на стене в твоей гостиной, которой ты гордишься. Нет. Это свидетельство о том, что ты имеешь право обучать и за которое в ответе тот, кто дал тебе это свидетельство. Пусть же боятся Аллаха те, кто с попустительством раздают иджазы, вручая их тем, кто не имеет на это право.

*

 3.  сура يونس, аят 91 :

-  вопросительная хамза присоединяется к Имени Всевышнего:

   а) الإبدال - это: когда соединительная хамза заменяется на букву-мадд :

                                                               

           ●  б) التَّسْهِيل - это: когда соединительная хамза остаётся, но в облегчённом произношении,близком к букве алиф. (такая хамза обозначается маленьким заштрихованным кружочком):

 *

    Остаётся вопрос: присоединяется ли вопросительная хамза к именам без определённого артикля, но начинающихся с соединительной хамзы? В Коране таких примеров нет. Но в жизни, конечно, есть. Например, слово:  اِسْم .  В повествовательной (не вопросительной) форме будет просто: اِسْم – как оно есть. В вопросительной же форме будет:  أَسْم  - здесь нет путаницы, так как основа этого слова – соединительная хамза с касрой и, когда появляется вопросительная хамза, то это становится понятно. То же и со словом: اِبْن 


Заключение:

если вопросительная хамза присоединяется к соединительной, то:

В именах и глаголах: соединительная хамза убирается и на письме и в произношении.

В определённом артикле (ال): соединительная хамза остаётся, но претерпевает вышеописанные изменения.

проверочное начало

الإخْتِباري )

 

 

 

 

    - это такой вид начала чтения, когда учитель или шейх проверяет ученика, заставляя его начать с того или иного слова:  каким будет начало здесь? а как начать с этого слова? То есть, это контрольное, испытательное начало.

Здесь мы приведём несколько примеров такого начала:

*

Из суры  الحجّ, аят:

    Буква ل в слове– повелительная частица (لام الأمر). В начале глагола, как мы видим, она с сукуном.  И кто-то может спросить: арабы не начинают слово с сукуна, как быть? Когда мы произносим это слово сразу после слова (ثم), то нет проблем. Но, когда мы делаем остановку на слове (ثم), а потом начинаем контрольным началом (إختباري) со слова  – но ни в коем случае не намеренно, иначе это будет неприемлемое начало (قبيح), - то как нам начать с этого сукуна? Многие задают этот вопрос. Ответ: начинаем, огласовывая букву ل  касрой, так как начать с сукуна невозможно:

▬ [сура الحج, аят 15. Начинаем:]▬►

*

Следующий пример из суры  ص :

    Слово (). Как начать с него, если первая буква с сукуном? Ответ: начинаем: , потому что буква ل , которая в начале слова  () – это ل определённого артикля в Чтении по Хафсу.  Кто-то спросит, почему же этот артикль не написан с буквой алиф? Ответ: потому что в других видах Чтения эта буква ل  огласована фатхой: لَيْكَةَ (буква ة , кстати, тоже с фатхой в других видах Чтения).

▬ [сура ص, аят 13. Начинаем:]▬►

    Напомню ещё раз, что эти начала – контрольные, нельзя начинать с этих мест намеренно.

*

Следующий пример из суры  الحُجرات :

 

    Если мы делаем контрольную остановку на слове (بئس) , то как начать следующее слово? (الإسم)  или (لِاسم)? Ответ: можно и так и так.

▬ [сура الحجرات, аят 11. Начинаем:]▬►или

    Основа этого слова – слово (اِسْم). Первая буква – соединительная хамза с касрой (همزة الوصل). Когда мы присоединяем к этому слову определённый артикль (ال), то у этого артикля буква ل - с сукуном. И в произношении - пропуская соединительную хамзу - получается, что рядом оказываются буква ل с сукуном и буква س с сукуном. И, чтобы избавиться от одного из сукунов, арабы ставили касру на букве ل определённого артикля.

    С другой стороны, когда мы ставим на ل определённого артикля касру, то это значит, что она уже больше не считается буквой с сукуном. Продолжаем ли мы в этом случае нуждаться в соединительной хамзе (اِ)? Арабы, когда начинали речь с такого слова и подобных ему, то начинали его так: الِاسْم (алисм), сохраняя основу слова в отношении определённого артикля, даже при том, что в нет нужды с соединительной хамзе.

    Но были и арабы, которые произносили это слово:  لِاسْم (лисм),

не используя соединительную хамзу в определённом артикле, так как соединительная хамза – для слов, которые начинаются с сукуна. А, если сукуна нет, то нет нужды и в соединительной хамзе.

    Эти два варианта – во всех видах Чтения, а не только у Хафса.

    Например, в египетском диалекте говорят:  لَاخْضَر (ляхдар - вместо الأخضر) ;  لَاحْمَر  (ляхмар - вместо الأحمر) – потому что так легче. И такое произношение также считается правильным, литературным арабским.

*

    Следующий пример из суры آل عمران :

▬ [сура آل عمران, аят 26. Начинаем:]▬►

    Если мы останавливаемся на слове (قل), то как начать следующее слово?  Начинаем его с соединительной хамзы, огласованной фатхой:  اَللَّهُمَّ.

*

Следующий пример из суры البقرة:

▬ [сура البقرة, аят 283. Начинаем:]▬►

    Если мы останавливаемся на (الذي), то следующее слово начинаем с соединительной хамзы : اُوتُمن - этот глагол образован по форме  أُفْتُعِل . Обратите внимание, что хамза: ؤ превратилась в букву: و .

    Исходная форма этого слова: . Почему соединительная хамза огласована даммой: (اُ) ? Потому что в глаголах огласовка соединительной хамзы следует огласовке 3-ей букве глагола. И, если 3-я буква с даммой, то соединительная хамза тоже с даммой, а, если 3-я буква с фатхой или касрой, то соединительная хамза будет с касрой.

    Значит, первая проблема - избавление от первого сукуна на соединительной хамзе - решилась огласованием соединительной хамы даммой. Но, после того, как мы избавились от начального сукуна, перед нами встала другая проблема, связанная с арабским языком – это то, что арабы не ставят рядом 2 хамзы, когда вторая из них с сукуном. И, если им встречается такая ситуация, то они заменяют хамзу с сукуном на букву-мадд, родственную той огласовке, которая стоит на первой - в нашем случае соединительной - хамзе. Первая хамза у нас теперь огласована даммой и поэтому мы меняем хамзу: ؤ   на букву-мадд: و . И, если начинаем чтение с этого слова, то произносим так::

    Но нельзя, начиная с этого слова, произносить:, так как арабы не произносили подряд 2 хамзы, вторая из которых с сукуном.

*

Следующий пример из суры النساء:

▬ [сура النساء, аят 176. Начинаем:]▬►

Как нам начать следующее слово, если мы остановились на (إِن)? Мы начинаем::

потому что первая хамза – это соединительная хамза и с неё начинается имя существительное, а арабы всегда произносили соединительную хамзу в именах существительных с касрой.

*

Похожий пример из суры آل عمران:

▬ [сура آل عمران, аят 45. Начинаем:]▬►

Начинаем: – по той же причине, что и в предыдущем примере.

*

Похожий пример из суры النساء:

▬ [сура النساء, аят 128. Начинаем:]▬►

    начинаем:, потому что соединительная хамза в именах всегда с касрой.

*

 

    Теперь приведём примеры глаголов, огласовки в которых - на первый взгляд -  противоречат основному правилу.

    Мы уже отметили выше, что есть правило, что, если 3-тья буква в глаголе огласована даммой, то и соединительная хамза будет огласована даммой, а, если 3-тья буква с касрой или фатхой, то соединительная хамза будет с касрой.

    Но, есть глаголы в Коране - я приведу четыре из них, - которые, если посмотреть на их 3-тью букву, то она с даммой, однако, мы для соединительную хамзу в этих глаголах огласовываем касрой. Почему? Потому что эта  дамма, которую мы видим, некоренная.

Например, из суры أَنِ امْشُوا) :ص):

▬ [сура ص, аят 6. Начинаем:]▬►

    Если не делать остановку между первым и вторым словом, то нет проблем. Но, если остановиться – ни в коем случае не намеренно! - на частице (أَن), то как начать следующее слово? أُمْشُوا ? Нет. Мы должны сказать:  إِمْشُوا . Почему?  Потому что дамма, которую мы видим, некоренная, это дамма, которая появилась в силу определённых причин (ضمَّة عارضة). Этой причиной здесь является буква و , указывающая на множественное число глагола.  Форма этого глагола в единственном числе - إِمْشِ (форма повелительного наклонения), где буква ش огласована касрой. И это основа этого глагола. Мы ведь не говорим:  إِمْشُ. И, если присоединить к этому глаголу "إِمْشِ" единственного числа букву و множественного числа, то касру буквы ش мы меняем на дамму, родственную огласовку для буквы و множественного числа. Ведь, арабы не говорят: إِمْشِوا , но говорят:  إِمْشُوا , потому что у арабов не бывает, чтобы و с сукуном произносилась после касры. Если такое случается в каких-либо словах, то они меняют касру на другую огласовку. Следовательно, эта дамма в глаголе إِمْشُوا – не коренная, она появилась (ضمّة عارضة). Но основа – это то, что буква ش - с касрой, и поэтому соединительную хамзу в этом глаголе мы тоже огласовываем касрой!, а не даммой.

 

То же самое касается и следующих трёх примеров:

▬ [сура يونس, аят 71. Начинаем:]▬►

▬ [сура الكهف, аят 21. Начинаем:]▬►

▬ [сура الأحقاف, аят 4. Начинаем:]▬►

    Основа глагола в повелительном наклонении: اِيتِ  и поэтому читаем: اِيتُوني .

 добровольный выбор начала чтения Корана

الإخْتِياري )

 

 

 

 

     Разобрав остановки чтения, мы поняли, что они допустимы только в том случае, если это не влияет на смысл,  не меняет его.

     Точно также и с началом чтения: недопустимо начинать чтение Корана с места, смысл которого непонятен или приводит к искажению смысла.

    Когда мы проходили остановки, то узнали, что остановки бывают трёх видов: вынужденная (اضطراري), добровольная (اختياري) и контрольная (или: проверочная - اختباري).

     Начало Чтения Корана бывает двух видов:  добровольное (اختياري) и контрольное (или: проверочное - اختباري).

*

    Начнём с  добровольного начала (اختياري)

  – это когда чтец сам выбирает, с какого места начинать чтение Корана.

    Такое начало чтения - в свою очередь - делится на два вида:

    1. чтец приступает к Чтению Корана и в данном сеансе Чтения ещё ничего не читал из Корана – это то, что называется истинным началом (البدء الحقيقي). Например: имам приступает к чтению Корана в молитве и начинает с аль-фатихи – ведь перед этим он ещё ничего не прочитал – это и будет истинным началом. Или, когда мы собираемся читать Коран ещё ничего не прочитав перед этим (в данном сеансе чтения), то это начало тоже называется истинным началом.

    2. а истинному началу противопоставляется присоединённое начало (البدء الإيضافي). Напр.: человек что-то уже прочитал, потом остановился – перевести дух, вздохнуть, отдохнуть и т.п., а потом снова захотел читать Коран. Такое начало называют присоединённым.

*


    Рассмотрим первый вид добровольного начала (اختياري):

истинное начало

البدء الحقيقي

      Истинное начало (البدء الحقيقي)-  бывает разрешённм (الجائز) и неразрешённым(غيرُ الجائز).

    Разрешённое начало (الجائز) – это начало Чтения с такого места, которое сохраняет полноту смысла. Не с середины темы, а с её начала. Так, чтобы слушающий мог понять, о чём, на какую тему начинается чтение.

    Неразрешённое начало - это, когда Чтец начинает с середины темы, так, что слушающий не понимает, о чём пошла речь.

    Запомним правило: начало любой суры – это начало истинное, разрешённое, завершённое по смыслу (تام). И поэтому оно называется: البدء التام - полноценное начало.

    Можно ли начинать с какого-либо места внутри суры? Да, можно. Но только это место должно быть началом темы.

*

    Теперь рассмотрим второй вид добровольного начала (اختياري):

присоединённое начало

البدء الإضافي

     Например, мы почитали какую-то часть из суры аль-бакара и остановились вздохнуть, передохнуть. То как нам потом начать? (мы говорим сейчас присоединённом начале - البدء  الإضافي). У нас присоединённое начало бывает  разрешённым (الجائز) и неразрешённым (غير الجائز). А присоединённое разрешённое начало (البدء الإضافي الجائز) - в свою очередь - делится  на 3 вида (также, как  мы делили остановки):

Присоединённое разрешённое полноценное начало - البدء الإضافي الجائز التامْ

Присоединённое разрешённое достаточное начало - البدء الإضافي الجائز الكافٍ

Присоединённое разрешённое хорошее начало - البدء الإضافي الجائز الحَسَن

    Неразрешённое присоединённое начало – это неприемлемое и скверное начало (قَبيح).

Прежде, чем продолжить разговор о присоединённом начале, сведём все вышеприведённые виды начала Чтения в следующую таблицу:

    Теперь рассмотрим первый подвид присоединённого разрешённого начала:

полноценное начало

البدء التامّ

Итак, присоединённое начало чтения – это когда человек начинает чтение после небольшого перерыва (напр., сделал вздох, прокашлялся, передохнул), и это продолжение не должно быть связано с предыдущим прочитанным фрагментом ни с точки зрения смысла, ни с точки зрения окончаний (إعراب). Например, я читаю суру «Худ», 24: 

Разве можно их сравнить друг с другом? Неужели вы не помянете назидание? (пер.Кулиева)

- делаю здесь остановку. А потом, после перерыва, небольшого отдыха, я начинаю чтение с аята, следующего после остановки:

Мы отправили Нуха к его народу: «Воистину, я для вас – разъясняющий и предостерегающий увещеватель. (пер.Кулиева)

- это уже начало другой, самостоятельной темы, другого рассказа - о Пророке Худ и его народе, - не связанного с предыдущим рассказом ни по смыслу, ни по окончаниям (то есть, не относится к предыдущему предложению с т.зр. членов предложения). Это - полноценное присоединённое начало (بدء تامّ إضافي), самостоятельное по смыслу и по членам предложения. Присоединённое - потому что ему уже предшествовало чтение. А, если перед ним не было чтения, то это же самое начало уже называется полноценным истинным началом (بدء تام حقيقي). И первое и второе будет полноценным (تام), самостоятельным:

    Надеюсь, что это понятно.

    Следовательно, полноценное начало (البدء التام) – это начало с такого слова, между которым и тем, о чём говорилось до этого, нет связи ни с точки зрения окончаний членов предложения (لفطي), ни с точки зрения смысла (معنوي). Предыдущий пример из суры "Худ":

    Примечание: начало любой суры – это истинное разрешённое полноценное начало (بدء حقيقي جائز تام).

Но это же самое начало может быть и присоединённым полноценным началом (بدء الإضافي تام), если до этого уже было что-то прочитано в данном сеансе чтения. Например, человек закончил чтение одной суры и потом, через небольшой промежуток времени, приступает к чтению следующей суры, - то это истинное начало в отношении первой суры в нашем сеансе чтения становится присоединённым началом по отношению к следующей после перерыва суре при том, что оба начала - и до перерыва и после перерыва - остаются полноценными и самостоятельными (تام ).

*

  Теперь рассмотрим второй подвид присоединённого разрешённого начала:

достаточное начало

البدء الكاف

    - это начало Чтения с такого аята, у которого с предыдущим прочитанным фрагментом нет никакой связи с точки зрения окончаний членов предложения (التعلق اللفظي или: إعراب), но есть смысловая связь. Вот пример также из суры «Худ»:

..ибо я боюсь, что вас подвергнут страданиям в Мучительный день. Знатные люди его народа, которые не уверовали, сказали:.. (пер. Кулиева)

    Если мы, например, после короткого перерыва начинаем чтение с аята (فقال الملأُ الذين كفروا), то у него нет никакой связи с предыдущим аятом с точки зрения окончаний (то есть, он не содержит членов предыдущего предложения), но у него с предыдущим аятом есть связь смысловая, так как в  нём продолжается тема предыдущего аята – разговор Нуха с его народом о Всевышнем, Его существовании и послушании Ему.

    Такое начало разрешено? Да. Мы все это делаем, большинство из нас начинает чтение с достаточного начала (الكافي). Такое присоединённое начало очень распространено в чтении Корана, когда Чтение начинается с аята, у которого с предыдущим есть смысловая связь: присоединённое достаточное начало (البدء الإضافي الكافي).

    Примечание: достаточное начало (البدء الكافي) допускается только в присоединённом начале чтения, но не допускается в истинном начале чтения. Это примечание очень важно, потому что истинное начало (البدء الحقيقي)  должно начинаться только с самостоятельной, никак не связанной с предыдущим фрагментом темы.

*

Теперь рассмотрим третий подвид присоединённого разрешённого начала:

хорошее начало

البدء الحسن

    - это начало чтения с аята, у которого с предыдущим есть связь и с точки зрения окончаний (إعراب), и смысловая. Но при этом такое присоединённое начало чтения всё-таки сохраняет за собой полноту смысла (то есть, главные члены предложения в нём присутствуют, но могут отсутствовать второстепенные члены: такие как обстоятельство, дополнение, определение).

     У "хорошего" начала - полная аналогия с "хорошей" остановкой (الوقف الحسن). Мы уже проходили хорошую остановку и говорили, что: хорошая остновка - это остановка на таком слове, у которого с тем, что следует далее, есть взять грамматическая связь (с точки зрения окончаний слов) и смысловая. Но при этом остановка сохраняет полноту смысла прочитанного фрагмента. Например, если мы сделаем остановку на: الحمد لله в аяте (الحمد لله رب العالمين). Или на: بسم الله в аяте: (بسم الله الرحمن الرحيم). الحمد لله - в этой фразе смысл полный, фраза содержит и подлежащее и именное сказуемое (المبتدأ والخبر), но отсутствует определение в виде идафы: (رب العالمين). Но, по причине наличия основных членов предложения, остановка на: الحمد لله будет считаться "хорошей" (الوقف الحسن).

    И точно также "хорошее" начало: это когда человек начинает Чтение с аята, у которого с предыдущим есть грамматическая связь в окончаниях слов (التعلق اللفظي или, другими словами: إعراب) и смысловая. Но, несмотря на это, такое начало даёт полный смысл. Что значит полный смысл? Значит: законченное предложение с точки зрения наличия основных его членов: подлежащее и сказуемое (глагольное или именное), но могут отсутствовать второстепенные члены предложения (جر ومجرورحالصفة). Например, из суры аль-бакара: 

Их пример подобен тому, кто разжег огонь. Когда же огонь озарил все вокруг него, Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят (пер. Кулиева)

    Например, мы читаем этот аят и вдруг у нас в середине аята заканчивается дыхание на слове (أضاءت) или на слове (حوله). То как тогда нам продолжить дальше? Ответ: возвращаемся и начинаем со слов (فلما أضاءت). Такое начало - когда мы вернулись обратно и начали со слова فلما - будет хорошим началом (بدء حسن). Почему? потому что фраза, начинающаяся со слова فلما связана с предыдущей частью аята и окончаниями и смыслом.

    Часто слышу – и даже от хафизов Корана, к сожалению, – читают этот аят так:

 Они подобны тому, кто разжег огонь (пер. Кулиева)

- здесь делают остановку, чтобы сделать вдох, а потом начинают со следующего слова:

когда же огонь озарил все вокруг него, Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят (пер. Кулиева)

    нет, брат мой, их пример – это не пример того, который разжёг огонь, это – только часть примера. Аллах Всевышний дал этот пример для того, кто сбился, потом пришёл к нему правильный путь – после того, как он был в заблуждении, - но они отверг его. И Аллах сравнил его с тем, кто был в темноте, потом пришёл к нему свет, потом этот свет ушёл и тот снова вернулся в темноту.  Таким образом, его пример – это не то, как он разжигает огонь. Разжигать огонь - это взять два камня и высекать огонь. Не в этом пример. Их пример – это пример того, кто разжигает огонь, а, когда всё вокруг него осветилось, Аллах увёл от него этот свет – то есть вот всё это содержание и есть «их пример», пример тех, кто был в заблуждении и к кому пришёл правильный путь, но они отвергли его и не последовали ему.

    То есть, в этом аяте останавливаемся не нужно делать остановку на слове (نارا), а потом начинать со слова (فلما ). Но нужно - если заканчивается дыхание - пройти немного пройдя вперёд, до слова (أضاءت) или (حوله), а потом вернуться назад и уже тогда начинать с (فلما أضاءت) – тогда это начало остаётся связанным с предыдущей прочитанной частью и в окончаниях и по смыслу и, в то же время, имеет свою завершённую структуру главных членов предложения, а, значит, полный смысл. - полный смысл.  Это и есть "хорошее" начало (البدء الحسن).

*

Теперь рассмотрим подвид присоединённого неразрешённого начала:

скверное начало

البدء القَبِيح

    Это когда между предыдущим прочитанным фрагментом и последующим есть связь с точки зрения окончаний и смысла, и при этом последующий фрагмент имеет или незаконченный или неприемлемый смысл. Например, мы начинаем читать из аль-бакара:

и, допустим, закончивается дыхание, и мы сделаем остановку на (مثلا ما) а потом возобновляем чтение, вернувшись на одно слово и начав с: ما بعوضة.  Но ..что значит: ما بعوضة !? Это начало – скверное (قبيح), потому что частицу (ما)  мы оторвали от своего слова (مثلا) и присоединили к слову, к которому она отношения не имеет, к слову بعوضة, которое является заменой (بدل) слова "مثلا". Получилось бессмысленное начало.

  Или ещё пример из суры النساء /43:

   Если мы начинаем читать этот аят и останавливаемся - когда заканчивается дыхание - на سُكَارَىٰ , то это отлично. Но нельзя, возобновляя чтение, вернуться обратно к слову سُكَارَىٰ и начать уже с него. Начало будет странным и бессмысленным.

     Правильно здесь будет поступить так:

   Читаем до слова سُكَارَىٰ , останавливаемся, потом возвращаемся к словам: لَا تَقْرَبُوا - и начинаем с них. Тогда возобновлённое начало будет иметь нормальный, понятный смысл.

Ещё пример из суры аль-бакара:

    Некоторые читают, останавливаясь на слове (وَإِسْمَاعِيلُ), а потом, вернувшись, возобновляют чтение с этого же слова и получается: وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا – понимаете?! Получается: Исмаил, Господь наш, прими от нас.

    Если не хватает дыхания до остановки, то нужно здесь хотя бы так сделать:

   читаем, например, до слов (رَبَّنَا تَقَبَّلْ), а потом возвращаемся обратно к этим же словам: (رَبَّنَا تَقَبَّلْ) - и возобновляем чтение с них. В таком случае это начало становится "хорошим" началом (بدء حسن)!, так как имеет завершённый смысл и структуру предложения.

 

 Дорогие братья и сёстры,

скачивание видео-роликов и картинок запрещено.

Ставьте, пожалуйста, ссылку на источник

при копировании текстов на другие сайты.