Get Adobe Flash player

 

 

 

Моя Страница на Фейсбук

(ималя в суре "Худ" , в аяте 41 : 

Он сказал: «Садитесь на него! С именем Аллаха он будет плыть и останавливаться. Воистину, Господь мой – Прощающий, Милосердный». (перев.Кулиева)

 

 

 

 
     الإمالة в арабском языке означает: искривление, сгибание. Арабы говорят: أَمَلْتُ الرُّمحَ (я согнул копьё), или: أَمالَ فُلانٌ ظهرَه (человек согнул свою спину. Например: в поклоне.).

    В терминологии таджвида означает: приближение звука фатхи к звуку касры, а звука алифа - к звуку буквы ي без превращения одного в другое и без чрезмерности.

    Или: говорят ещё так: это - произношение алифа как среднего между звуком чистого алифа и чистой буквы ي . В Чтении по Хафсу такой наклон звука есть только в одном слове: в суре Худ, в аяте 41, в слове: .
   
Арабы использовали такой наклон звука в своей речи ещё во времена Пророка, , когда некоторые племена частично «склоняли» звук алифа в сторону звуков "е" или "э".

    Что означает: частично «наклоняли» алиф?

    Алиф - это звук, выходящий из открытого рта, который открыт не слишком широко и не слишком мало. Открыт средне. А буква ي выходит с опусканием нижней челюсти.И, если человек отрывает рот меньше положенного при произношении алифа и при этом ещё опускает нижнюю челюсть, то выходит звук - ни чистый алиф, и ни чистая ي . Выходит смесь этих двух звуков.

Например: موسى، عيسى

     У некоторых же племён эта примесь звука ي проявлялась очень сильно и они говорили так:

موسى، عيسى، يحيى

     И до сих пор мы видим следы такого произношения в некоторых арабских странах, особенно в Ливане.

    Но не все арабы произносили так алиф, а только некоторые. Корейщ – это народ, из которого вышел Пророк, , - были из тех, кто произносил алиф без наклона  (الإمالة) в сторону ي . Но Коран ниспослан на арабском языке. Это значит, что на всех арабских диалектах. И Пророк, , обучал чтению Корана каждый народ с таким произношением, к которому те привыкли.

     Что касается нас – Чтение по Хафсу от ‘Аасым, – то в Коране есть только одно слово с наклоном алифа в сторону буквы ي :  слово  в суре Худ , аят 41:

- таким образом передал это Хафс от ‘Аасым,  а ‘Аасым – от своего щайха ‘АбдуЛлаха бну Хабиб Ас-Суляйми, а  тот от Зайда бну Саабит (زيد بن ثابت), а тот – от Посланника Аллаха, .
     Если бы чтение было произвольным, то оба слова в этом аяте были бы с наклоном алифа в сторону ي  :  слово مجراها и слово مرساها . Однако, только одно из них произнесено с имааля, что указывает на то, что чтение было принято от щайха к щайху и в таком виде это слово дошло до нас .

     Заметьте, что буква ر в этом слове в своей основе должна произноситься объёмно, поскольку огласована фатхой и, кроме этого, после неё ещё и алиф стоит.  Но, когда мы начинаем произносить её фатху с наклоном в сторону касры и алиф - в сторону буквы ي, то ر  теряет свою объёмность произношения и читается мягко.

Без  наклона алифа мы бы произнесли это слово так (с объёмной ر):

А с  наклоном мы уже произносим букву ر мягко:

 

    Учёные для обозначения наклона (الامالة) звука алифа  в сторону буквы ي в этом слове поставили специальный знак, расположив его под буквой ر , давая понять, что в этой букве выполняется "наклон" (الامالة). И также - заметьте - убрали с буквы ر  её огласовку фатху:

     Мы уже отметили выше. что арабы по-разному произносили наклон (الامالة) звука буквы алиф  в сторону звука буквы ي - кто сильнее смещал этот звук в сторону буквы ي и в терминологии таджвида это называется "большим наклоном" (الامالة الكبرى), а другие смещали этот звук немного и в терминологии таджвида такое смещение называется "малым наклоном" (الامالة الصغرى).

    На этом графике мы видим пропорции смещения - или: наклона - звука буквы алиф к звуку буквы ي в "большом наклоне" (الامالة الكبرى) и в "малом наклоне" (الامالة الصغرى)  :

 - если мы представим условно, что звук чистой буквы алиф - это ось ординат, а чистый звук буквы ي - это ось абцисс, то звук "большого наклона" алифа в сторону звука буквы ي будет точно посередине между осями: под 45° красная линия. Это - условное представление величины смещения звука алифа к букве ي в "большом наклоне". Точно посередине:

 

    А синяя линия - как вы видите, - в свою очередь, расположена между красной линией (الامالة الكبرى - большой наклон) и линией буквы алиф. Это значит, что звук "малого наклона" алифа к букве ي - между звуком "большого наклона" алифа к букве ي и звуком чистого алифа, то есть, ближе к звуку алифа, чем к звуку буквы ي. Понимаете разницу?

    Следующие картинки дополнят разъяснение разницы между "большим наклоном" (الامالة الكبرى) и в "малым наклоном" (الامالة الصغرى) алифа в сторону буквы ي:
    Обратите внимание на подъём середины языка на левой картинке в "большом наклоне". И обратите внимание на правую картинку в "малом наклоне": середина языка тоже приподнята, но, всё-таки, уже не так сильно и приближается к форме языка в букве алиф.

    В Чтении по Хафсу только один вид наклона алифа в сторону буквы ي - "большой наклон" (الامالة الكبرى) и только в одном слове: .

СРАВНЕНИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ЯЗЫКА В ОБОИХ ВИДАХ "НАКЛОНА" АЛИФА, И ПОЛОЖЕНИЯ ЯЗЫКА В АЛИФЕ И БУКВЕ ي :

 

    Проблема произношения алифа в некоторых диалектах, где алиф произносят как "э", это то, что они не оставляют язык спокойном положении, а немного приподнимают его середину. Получается "малый наклон" (الامالة الصغرى).

Как только язык занимает такое положение, то звук алифа тут же становится таким:а не остаётся, таким, как должен быть в чистом алифе:- вот в этом разница.

А, если мы поднимем середину языка ещё больше:

 то получается "большой наклон":

- вот таким образом. Но, конечно, эти аяты не произносятся так в Чтении по Хафсу. И не произносятся так в Чтении по Уарщу и Каалюн.

И, когда мы произносим:то язык должен занимать именно такое положение, как на последней картинке:

но не:

и не:

 

Если мы произнесём: , то это будет "малый наклон" (الامالة الصغرى).

Если произнесём: , то это значит, что мы выполнили превращение (القلب) алифа в букву ي .

    Вот, посмотрите на последнюю картинку:

- посмотрите, как сильно поднята середина языка. Это - буква ي :

 Пролистаем ещё раз все 4 стадии положения языка в наклоне звука от буквы алиф до буквы ي 

(картинка анимирована)

и прослушаем все 4 звука по порядку: алиф - малый наклон - большой наклон - буква ي :
 

    Конечно, научиться этому можно только путём тренировок и занятий с преподавателем или шейхом, в совершенстве владеющими техникой произношения. Как бы хорошо мы ни изучили теориею таджвида, мы никогда не овладеем совершенством произношения без практических занятий с шейхом.

слово: ءَأَعْجَمِيٌّ

 التسهيل (тасхиль: облегчённое произношение хамзы) в слове: ءَأَعْجَمِيٌّ в суре فُصِّلَت , в аяте 44: 

(..  وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ  وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاء..)

 

 

 

 

(эта лекция не относится к данному циклу лекций щайха Аймана Суайда по книге Ибн Аль-Джазари, но относится к одному из ранних циклов его лекций и приводится здесь в качестве дополнения по инициативе переводчика. Эту лекцию можно считать  частной от пройденной темы «разделительная хамза», где мы уже подробно  разобрали, что такое  التسهيل и здесь утрируем наше внимание только на одном слове, к которому применяется это правило в Чтении по Хафсу. Прим.пер.).

    В Коране много слов, где идут подряд две хамзы, но в Чтении по Хафсу от ‘Аасым есть только одно слово, в котором необходимо выполнить облегчённое произношение хамзы – это слово:

   أَعْجَمِيٌّ у арабов означает «не араб». Хамза в этом слове – это разделительная хамза, к которой присоединилась вопросительная хамза (أَأَعْجَمِيٌّ), котороя тоже является разделительной хамзой. Получилось подряд две разделительных хамзы и обе с фатхой.

    Арабы считали хамзу тяжеловатой в произношении. Как мы уже знаем, она выходит из глубины горла, относится к буквам с "сильным" свойством и в ней есть задержка звука. Поэтому арабам она казалась трудноватой. А, когда встречались две хамзы подряд, то тяжесть произношения увеличивалась многократно. И некоторые племена оставляли всё как есть, произнося: . А некоторые вставляли между двумя хамзами алиф, произнося так: , увеличивая тем самым расстояние между ними. Другие же - и это темя данной лекции - несколько облегчали произношение второй хамзы: произнося её, они не перекрывали полностью её место выхода, как это положено в настоящей хамзе. И получался звук, средний между звуком чистой хамзы и звуком буквы-мадд, родственной огласовке хамзы, поскольку "облегчение" (التسهيل) выполняется только для огласованной хамзы ( фатхой, даммой или касрой ).

    Следовательно, облегчённая хамза - это огласованная хамза. И, если она огласована фатхой, то её облегчение - это среднее между звуком чистой хамзы и алифом. Мы говорим про вторую хамзу. Первая произносится как обычно, чистым звуком. Далее: если хамза огласована даммой, то её облегчение - это среднее между звуком чистой хамзы и буквой و. Например: (أأ ُنزل عليه الذكر) - но, конечно, это не в Чтении по Хафсу. Если хамза огласована касрой, то её облегчение - это среднее между звуком чистой хамзы и буквой ي. Например: (أإذا كنا).

   Хафс - да помилует его Аллах - передал такой облегчённое произношение хамзы только в одном слове:  и других вариантов произношения этого слова от своего шейха 'Аасым он не передал.

    В своей основе это словосочетание должно произноситься так:

- за одной разделительной хамзой (вопросительной) следует друга разделительная хамза. Это - основа.

    Но Хафс от своего щайха ‘Аасым передал произношение второй хамзы в этом слове только в облегчённом варианте (التسهيل). Вот так:

    И такое произношение двух разделительных хамз в Чтении Корана по Хафсу только в одном слове, несмотря на то, что в Коране очень много слов, где одна разделительная хамза идёт вслед за другой разделительной. Во всех остальных словах, где идут подряд две разделительные хамзы, в Чтении по Хафсу они читаются чисто, без облегчения. Например, в первых аятах в аль-бакара: ءَأَنذَرْتَهُمْ - Хафс читает с читстой хамзой.

 

_______

الرَوْم والاِشْمام

(раум и ищмам в слове в суре "Юсуф", аят 11)  

 

 

 

 

(эта лекция не относится к данному циклу лекций щайха Аймана Суайда по книге Ибн Аль-Джазари, но относится к одному из ранних циклов его лекций и приводится здесь в качестве дополнения по инициативе переводчика.)

 

    Только в одном слове в Коране необходимо сделать или ар-раум или аль-ищмам. Это слово (لا تأمنّا) в суре «Юсуф», аят 11:

Они сказали: «О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа? Воистину, мы желаем ему добра. (перев.Кулиева). 

    Мы видим в этом слове над буквой م значок в виде ромба, он сдвинут немного в сторону удвоенной буквы ن. Такой же значок учёные поставили и в слове ( مجريها ) на букве ر в суре "Худ", обозначая наклон звука алифа в сторону звука буквы ي . Но здесь, в слове , такой же ромбик означает уже совсем другое, он указывает на ищмам. Ищамам - это соединение губ в трубочку, словно ты хочешь букву و , указывая этим на отсутствующую огласовку, но без какого-либо звука.


     -  здесь частица  لا является отрицательной (نافية)  , а не запретительной (ناهية) . А мы знаем из грамматики, что отрицательная لا, если она относится к глаголу настоящего времени, то не меняет его окончание (إعراب) никаким образом. Основа слова :->- глагол настоящего времени.

    Грамматический разбор состава слова :

–> (مضارع مرفوع وعلامة الرفع الضمّة المقدّرة على النون لمناسبة الإدغام.. و(نا) ضمير مفعول به)

    Но, вот, если разложить это слово по слогам: (تأ مَ نُ نَا) – то тут 3 буквы с гуннами идут друг за другом не перемежаясь сукунами. 

    (تأ مَ نُ نَا) – попробуйте произнести, и вы почуствуете, что это тяжело – произнести подряд 3 буквы с гуннами и при этом все три огласованы. Если бы хотя бы одна из них была с сукуном, то было бы уже полегче. И в таком случае арабы поступают следующим образом: они или меняют огласовку средней буквы نُ на сукун для облегчения произношения этой буквы, или меняют её огласовку. И некоторые племена заменяли огласовку буквы نُ на сукун и произносили: (تأمنْ) вместо (تأمنُ), а после этой نْ с сукуном следовала نَ слитного местоимения (نَا). Но в такой ситуации встают рядом две подобные буквы (مُتماثِلان) – نْ с сукуном, и نَ с огласовкой. Первая نْ входит во вторую نَ - и получается удвоенная буква نَّن  . Мы знаем, что удвоенная ن должна произноситься с длинной гунной, но всё дело тут начинает запутываться из-за наличия частицы (لا), которая начинает метаться между двумя своими функциями: отрицательной (لا الناهية) и запретительной (لا النافية). Ведь кто-то может подумать, что это частица (لا) усекла глагол - ведь نْ стала с сукуном - и поэтому она является запретительной частицей (ناهية ). И, чтобы слушающий Чтеца и смотрящий на него понял, что эта نْ стала с сукуном только ради облегчения её произношения, а не вследствие какого-либо правила грамматики (إعراب ), то от Посланника Аллаха, было передано чтение этого слова в следующем виде:

- то есть, первая نْ произносится с сукуном, но после сукуна губы тут же соединяются в трубочку, но так, чтобы при этом от звука не оставалось никакого, заметного для слуха, следа. Только тот, кто смотрит на рот Чтеца видит соединение его губ, как бы произносящих дамму. Слепой ничего не заметит, так как соединение губ беззвучно.

    Заключение. Выполнение имщмама в слове поэтапно:

                                           1) сначала произносим:  مَ ,

                                           2) затем произносим первую  نْ (с сукуном),

                                3) а затем, после того, как мы произнесли эту первую نْ (с сукуном), сразу же складываем губы трубочкой и в этой форме губы продолжают оставаться, пока мы не приступим к произношению (نَا). И, как только произнесём (نَا), закончится работа губ с точки зрения выполнения ищмама. Ещё раз посмотрите:

- в таком виде это слово читается во всех видах Чтения, кроме Чтения по Абу Джа’фар Язид бну Аль-Ка’ка’  Аль-Мадани (أبي جعفر يزيد بن القعقاع المدني) – это восьмой из десяти видов Чтения.

    Второй вид Чтения этого слова - это когда первая буква نُ не входит во вторую نَ, потому что первая نُ остаётся со своей даммой. Но только звук этой первой نُ уменьшается и она произносится немного быстрее, чем обычно. Такое ускоренное произношение огласовки учёные таджвида называются: (الاختلاس - похищение), то ессть: похищается часть огласовки:

 

ещё раз:

    И такое "похищение" (الاختلاس ) - в этом слове - некоторые и называют термином: раум.

 

 Дорогие братья и сёстры,

скачивание видео-роликов и картинок запрещено.

Ставьте, пожалуйста, ссылку на источник

при копировании текстов на другие сайты.