Get Adobe Flash player

 

 

 

Моя Страница на Фейсбук

Проверочное начало (الإخْتِباري )

проверочное начало

الإخْتِباري )

 

 

 

 

    - это такой вид начала чтения, когда учитель или шейх проверяет ученика, заставляя его начать с того или иного слова:  каким будет начало здесь? а как начать с этого слова? То есть, это контрольное, испытательное начало.

Здесь мы приведём несколько примеров такого начала:

*

Из суры  الحجّ, аят:

    Буква ل в слове– повелительная частица (لام الأمر). В начале глагола, как мы видим, она с сукуном.  И кто-то может спросить: арабы не начинают слово с сукуна, как быть? Когда мы произносим это слово сразу после слова (ثم), то нет проблем. Но, когда мы делаем остановку на слове (ثم), а потом начинаем контрольным началом (إختباري) со слова  – но ни в коем случае не намеренно, иначе это будет неприемлемое начало (قبيح), - то как нам начать с этого сукуна? Многие задают этот вопрос. Ответ: начинаем, огласовывая букву ل  касрой, так как начать с сукуна невозможно:

▬ [сура الحج, аят 15. Начинаем:]▬►

*

Следующий пример из суры  ص :

    Слово (). Как начать с него, если первая буква с сукуном? Ответ: начинаем: , потому что буква ل , которая в начале слова  () – это ل определённого артикля в Чтении по Хафсу.  Кто-то спросит, почему же этот артикль не написан с буквой алиф? Ответ: потому что в других видах Чтения эта буква ل  огласована фатхой: لَيْكَةَ (буква ة , кстати, тоже с фатхой в других видах Чтения).

▬ [сура ص, аят 13. Начинаем:]▬►

    Напомню ещё раз, что эти начала – контрольные, нельзя начинать с этих мест намеренно.

*

Следующий пример из суры  الحُجرات :

 

    Если мы делаем контрольную остановку на слове (بئس) , то как начать следующее слово? (الإسم)  или (لِاسم)? Ответ: можно и так и так.

▬ [сура الحجرات, аят 11. Начинаем:]▬►или

    Основа этого слова – слово (اِسْم). Первая буква – соединительная хамза с касрой (همزة الوصل). Когда мы присоединяем к этому слову определённый артикль (ال), то у этого артикля буква ل - с сукуном. И в произношении - пропуская соединительную хамзу - получается, что рядом оказываются буква ل с сукуном и буква س с сукуном. И, чтобы избавиться от одного из сукунов, арабы ставили касру на букве ل определённого артикля.

    С другой стороны, когда мы ставим на ل определённого артикля касру, то это значит, что она уже больше не считается буквой с сукуном. Продолжаем ли мы в этом случае нуждаться в соединительной хамзе (اِ)? Арабы, когда начинали речь с такого слова и подобных ему, то начинали его так: الِاسْم (алисм), сохраняя основу слова в отношении определённого артикля, даже при том, что в нет нужды с соединительной хамзе.

    Но были и арабы, которые произносили это слово:  لِاسْم (лисм),

не используя соединительную хамзу в определённом артикле, так как соединительная хамза – для слов, которые начинаются с сукуна. А, если сукуна нет, то нет нужды и в соединительной хамзе.

    Эти два варианта – во всех видах Чтения, а не только у Хафса.

    Например, в египетском диалекте говорят:  لَاخْضَر (ляхдар - вместо الأخضر) ;  لَاحْمَر  (ляхмар - вместо الأحمر) – потому что так легче. И такое произношение также считается правильным, литературным арабским.

*

    Следующий пример из суры آل عمران :

▬ [сура آل عمران, аят 26. Начинаем:]▬►

    Если мы останавливаемся на слове (قل), то как начать следующее слово?  Начинаем его с соединительной хамзы, огласованной фатхой:  اَللَّهُمَّ.

*

Следующий пример из суры البقرة:

▬ [сура البقرة, аят 283. Начинаем:]▬►

    Если мы останавливаемся на (الذي), то следующее слово начинаем с соединительной хамзы : اُوتُمن - этот глагол образован по форме  أُفْتُعِل . Обратите внимание, что хамза: ؤ превратилась в букву: و .

    Исходная форма этого слова: . Почему соединительная хамза огласована даммой: (اُ) ? Потому что в глаголах огласовка соединительной хамзы следует огласовке 3-ей букве глагола. И, если 3-я буква с даммой, то соединительная хамза тоже с даммой, а, если 3-я буква с фатхой или касрой, то соединительная хамза будет с касрой.

    Значит, первая проблема - избавление от первого сукуна на соединительной хамзе - решилась огласованием соединительной хамы даммой. Но, после того, как мы избавились от начального сукуна, перед нами встала другая проблема, связанная с арабским языком – это то, что арабы не ставят рядом 2 хамзы, когда вторая из них с сукуном. И, если им встречается такая ситуация, то они заменяют хамзу с сукуном на букву-мадд, родственную той огласовке, которая стоит на первой - в нашем случае соединительной - хамзе. Первая хамза у нас теперь огласована даммой и поэтому мы меняем хамзу: ؤ   на букву-мадд: و . И, если начинаем чтение с этого слова, то произносим так::

    Но нельзя, начиная с этого слова, произносить:, так как арабы не произносили подряд 2 хамзы, вторая из которых с сукуном.

*

Следующий пример из суры النساء:

▬ [сура النساء, аят 176. Начинаем:]▬►

Как нам начать следующее слово, если мы остановились на (إِن)? Мы начинаем::

потому что первая хамза – это соединительная хамза и с неё начинается имя существительное, а арабы всегда произносили соединительную хамзу в именах существительных с касрой.

*

Похожий пример из суры آل عمران:

▬ [сура آل عمران, аят 45. Начинаем:]▬►

Начинаем: – по той же причине, что и в предыдущем примере.

*

Похожий пример из суры النساء:

▬ [сура النساء, аят 128. Начинаем:]▬►

    начинаем:, потому что соединительная хамза в именах всегда с касрой.

*

 

    Теперь приведём примеры глаголов, огласовки в которых - на первый взгляд -  противоречат основному правилу.

    Мы уже отметили выше, что есть правило, что, если 3-тья буква в глаголе огласована даммой, то и соединительная хамза будет огласована даммой, а, если 3-тья буква с касрой или фатхой, то соединительная хамза будет с касрой.

    Но, есть глаголы в Коране - я приведу четыре из них, - которые, если посмотреть на их 3-тью букву, то она с даммой, однако, мы для соединительную хамзу в этих глаголах огласовываем касрой. Почему? Потому что эта  дамма, которую мы видим, некоренная.

Например, из суры أَنِ امْشُوا) :ص):

▬ [сура ص, аят 6. Начинаем:]▬►

    Если не делать остановку между первым и вторым словом, то нет проблем. Но, если остановиться – ни в коем случае не намеренно! - на частице (أَن), то как начать следующее слово? أُمْشُوا ? Нет. Мы должны сказать:  إِمْشُوا . Почему?  Потому что дамма, которую мы видим, некоренная, это дамма, которая появилась в силу определённых причин (ضمَّة عارضة). Этой причиной здесь является буква و , указывающая на множественное число глагола.  Форма этого глагола в единственном числе - إِمْشِ (форма повелительного наклонения), где буква ش огласована касрой. И это основа этого глагола. Мы ведь не говорим:  إِمْشُ. И, если присоединить к этому глаголу "إِمْشِ" единственного числа букву و множественного числа, то касру буквы ش мы меняем на дамму, родственную огласовку для буквы و множественного числа. Ведь, арабы не говорят: إِمْشِوا , но говорят:  إِمْشُوا , потому что у арабов не бывает, чтобы و с сукуном произносилась после касры. Если такое случается в каких-либо словах, то они меняют касру на другую огласовку. Следовательно, эта дамма в глаголе إِمْشُوا – не коренная, она появилась (ضمّة عارضة). Но основа – это то, что буква ش - с касрой, и поэтому соединительную хамзу в этом глаголе мы тоже огласовываем касрой!, а не даммой.

 

То же самое касается и следующих трёх примеров:

▬ [сура يونس, аят 71. Начинаем:]▬►

▬ [сура الكهف, аят 21. Начинаем:]▬►

▬ [сура الأحقاف, аят 4. Начинаем:]▬►

    Основа глагола в повелительном наклонении: اِيتِ  и поэтому читаем: اِيتُوني .